脱北者が語る北朝鮮の真実

北朝鮮の人権状況改善を目指す韓国のNGO団体PSCOREの日本配信ブログ

自由を求めて彷徨った6,000キロ(2)-PSCORE [ENG]

死を意味するとしても自由を求めて韓国へ

 

  娘は成長が早く、とてもかわいく育ちました。私は心のどこかでいつも彼女を気の毒に思いました。彼女は間違った母親のもとに生まれてきました。私は彼女を永遠に見守ることを約束することはできませんでしたし、私はいつか彼女の元から去らなければならないことを知っていました。

 

f:id:pscore:20210216170033j:plain

 

  彼女は父親の戸籍に記載されていましたが、私はそこに記載できませんでした。私は中国市民ではなかったので、公安部門は私を国勢調査に数えなかったのです。

 

  2003年の夏、私は韓国に向けて出発する準備を始めました。中国語を勉強して韓国の放送を聞いていると、私のような北朝鮮人は「人間として」暮らすために韓国に行かなければならず、そこで母に再び会うことができるという結論に達しました。

 

  私は中国人の夫に、「韓国に行かなければなりません。そこで、母に会う方法を見つけて、お金を稼ぐのです。」最初、夫は私に去らないように懇願しましたが、私が決して屈しないことに気づいたとき、彼は私に娘を置いていくように、そして私がどこにいても彼に自分の状況を教えると頼みました。

 

  彼は私と会うまで結婚できず、晩年に私を買わなければなりませんでしたが、私の夫はいい人で、私が心から感謝している人です。

 

  私は瀋陽に到着し、すぐに韓国へのルートを見つける仕事を得ました。私は瀋陽のシタジェにある美容院でいくつか奇妙な仕事をし、そこで韓国の教会に通い始めました。牧師はタイに行く方法があると私に言いました、そして私はその機会を待つことに決めました。韓国への道はとても簡単にやってきたように思えました。

 

  私の家族を中国に残してから2か月後、私と他の5人の脱北者は韓国に到達することを期待して中国の昆明に向けて出発しました。私たちは偽造パスポートを携帯し、中国の警察を避けるために電車からバスに乗り換えました。やがて中国南部に到着しました。

 

  その後、昆明を出てラオス国境に向かい、日中は個人の家で寝て、夜だけ移動しました。私たちはセキュリティチェックポイントを回って、ジャングルを通り抜けて南に向かいました。 「ゴールデンリバーデルタ」として知られるこの場所は、麻薬を中国に輸送することで悪名高いため、警察によって特に厳重に監視されていました。

 

f:id:pscore:20210216165847j:plain

 

  すべての地区に待ち伏せ歩哨箱があり、注意しなければ、麻薬所持の疑いで誰もが逮捕される可能性がありました。幸い、無事にメコン川に到着し、タイの大韓民国大使館に向かいました。

 

  母と離れてから6年という長い旅の末、なじみのない韓国の祖国にたどり着きました。韓国政府は、北朝鮮の脱出者が地域社会に快適に定住するのを助けるために何も惜しみませんでした。私は専門学校や教会に通い、アルバイトもしました。

 

  しかし、私の心の一部は故郷のことでいっぱいでした。母が私を延々と待っているという思いが私をひどく苦しめ、夜は安らかに眠ることができませんでした。

 

  また、中国に残された娘との思い出にも悩まされました。かわいい自分の娘のことを考えると夜によく目が覚めました。娘を韓国に連れて行こうとするなら、中国の国勢調査に登録されているので養子縁組するしかありません。

 

  彼女が私の娘であったとしても、紙の上では彼女と私は見知らぬ人でした。この障壁のために、私は里親として申請することによってのみ彼女を私の世話に入れることができるのでした。

 

  私は一年間苦労しました。不幸だったので飲んでは泣き、母に手紙を送って、返事を待つしかありませんでした。

 

2005年9月、母、弟、姉が鴨緑江を渡ったという嬉しい知らせを聞きました。胸が高鳴り今にも中国に飛びたい気分でした。彼らが国境を越えた今、私は母と兄弟を自由の国である韓国に連れて行く決心をしました。

 

中国とラオスを経て、バンコクに無事到着した私の家族

 

  当時、韓国政府は、北朝鮮人の脱出を支援していた仲買人を遮断するために、和解資金を大幅に削減した。家族を韓国に連れて行くことを検討したところ、中国での脱出の厳格な施行と北朝鮮の国境の強化により、脱出を支援するブローカーの数が大幅に減少したことを知りました。家族を任せることができる人は誰もいませんでした。

 

  私が見つけたブローカーは、タイだけで一人当たり400万ウォンを要求しました。モンゴルへは1人あたり350万ウォンです。 3人の家族が逃げるのを手伝うことは私に約1500万ウォンの費用がかかることになっていました。この大金を払う余裕はありませんでした。

 

  真まずは家族と会うことを一番に考えて、お金の問題などすべてを脇に置いて中国に向かいました。 1997年に、私は中国のレストランで働いてかなりのお金を稼ぐことを考えていたのを思い出しました。そして、母を離れて国境を越えてから8年、私たちはようやく再会しました。ヤンジにあるの簡易ホテルのなかで抱き合って泣きました。

 

  私は家族を地獄の穴に送り返すことができませんでした。私は家族に真実を伝えました。 「お母さん、私はもう中国に住んでいません。今は韓国に住んでいます。みんなで南に行き、一緒に住みましょう。」母はすぐに「あなたは南に行ったのね…ああ、私は行きません」と答えました。そして、彼女は私を断ち切ったのです。

 

  母を心配させたのは、アメリカ人の男や暴力団が群がる場所に住むことへの「恐怖」でした。

 

  姉も「北に送り返して」と懇願した。さらに悪いことに、彼女は私に「数年間離れて暮らした後、あなたは変わってしまった」と非難しました。ブローカーとつながるのは大変でしたが、家族に理解してもらうのは二重にもっと困難でした。

 

  中国を見たことがなかった姉は、外の世界の現実にあまり触れていませんでした。しかしもちろん、私の妹が知る方法はありませんでした。私が最初に中国に来たときも同じでした。

 

私たちが大都市に入ったとき、私の妹は変わり始めました。遼寧省の州都である瀋陽市に滞在中、姉は中国の近代化された外観と物質的な豊かさに感銘を受け、最終的に考え直すことにしました。

 

  私は第三国に私たちを導いてくれるブローカーを探し続けましたが、リンクを張るのは簡単ではありませんでした。私が韓国で知っていたブローカーはすでに事業をやめていましたし、中国のブローカーは居場所を隠していたので、私たちはしばらく中国にとどまるしかありませんでした。

 

  私たちは中国で常に警戒していなければなりませんでした。私たちの誰もが中国の身分証明書を持っておらず、中国語を話すことができなかったので、私たちは常に捕まるのを恐れていました。私たちは毎日ピンと針の上に座っているようでした。これ以上他に方法がないようだったので、私は逃げたルートに沿って家族を導くことにしました。

 

すべての国境検問所の中で、最も危険な地域は中国とラオスの国境です。そこで中国の駐屯軍に捕まると、ほとんどの場合北朝鮮に送り返されます。これは、ラオスやタイとは異なり、中国が北朝鮮と犯罪人引渡条約(조중범죄자인도조약)を締結しているためです。

 

中国南部の都市昆明に到着し、地元の地理をよく知っているブローカーを探し、自分で国境を越えるルートを計画しました。慎重な計画が立てられた後、6月20日、私たちは緊張でいっぱいになりながら中国とラオスの国境を越えました。

 

北朝鮮は確かに最貧国です」

 

f:id:pscore:20210216165441j:plain

 

  北朝鮮の暗い世界で育った私の妹は、点滅するネオンサインと中国の瀋陽のライトアップされた通りに魅了されました。ラオスとタイを見た後、彼女は私の手を握りしめ、「見れば見るほど、北朝鮮が全世界で最も貧しい国だと気付く」と言っていました。
メコン川を渡り、タイの警察を避け、ついにバンコクの韓国大使館に到着したとき、私は家族とすべての喜びと悲しみを分かち合い、自由への道がいかに難しいかを改めて実感しました。その過程で、私の家族はお互いに緊密な絆を共有することができました。

 

  中国からラオス、タイまで、私が北朝鮮の家族を導いた距離は6000キロでした。

 

  母と妹は今ハナウォンを卒業し、新しい社会と生活に適応するために一生懸命働いています。 私の母は未だ私にこう言います。「ありがとう、私の娘よ。 あなたは8年前に私に約束したことを守ってくれたね...」 これは、幸せな家族を築くのに貢献してくれた娘への私の母の心からの感謝の言葉です。

 

  私の家にやってくる友達は、母が国境を越えた話を聞くと、私を見て「あなたは男よりも優れている、あなたは本当のヒーローだ」と言ってくれます。

 

  それは本当です。 死ぬ覚悟ができていれば、できないことはほとんどありません。 これからも韓国社会で自分の居場所を見つけるために一生懸命頑張りたいと思います。 かつて北朝鮮に残された家族の思いが私の安らぎを奪いましたが、その負担から解放され、ようやく息を吹き返すことができるようになりました。

 

スー・クムスン(別名、27歳)

(咸興から、1997年に脱出し、2003年10月に入った)

 

 

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

 

 

To South Korea in search of freedom, even if it means death

 

  Perhaps it is because my daughter bore my resemblance, she grew up fast and prettily. A part of me always felt sorry for her. She had met the wrong mother; I could not promise to watch over her forever and I knew that I would have to leave her at some point.

 

  She was listed under her father’s family register, but I could not be listed there. Because I was not a Chinese citizen, the public security division would not count me in the census.

 

  In the summer of 2003, I started preparing to leave for South Korea. While I was studying Chinese and listening to South Korean Broadcasts, I came to the conclusion that North Koreans like me had to go to South Korea to live like human beings, and there I could meet my mother again.

 

  I told my Chinese husband, “I must go to South Korea. There, I’ll find a way to meet my mother and I can make money.” At first, my husband pleaded with me, but when he realized he could not break my resolve, he relented and asked me to leave behind our daughter and keep him updated wherever I am.

 

  Although he could not marry and had to buy me at a late age, my husband was a good man and he is someone whom I am genuinely grateful for.

 

  I arrived in Shenyang and immediately got a job to find a route to South Korea. I worked several odd jobs at a beauty salon in Sitaje, Shenyang, and started attending a Korean Church there. The pastor told me there was a way to get to Thailand and I decided to wait for my opportunity. It seemed that the path to South Korea was coming to me quite easily.

 

  Only after two months of leaving my home in China, I and 5 other North Korean escapees left for Kunming, China with the hope of reaching South Korea. We carried fake passports and transferred from train to bus to avoid the Chinese police; we eventually arrived in the southern region of China.

 

  We then left Kunming for the Laotian border, sleeping at private homes during the day and traveling only at night. We went around security checkpoints and made our way through jungles to head south. This place, known as the “golden river delta,” was infamous for transporting narcotics into China and hence was especially closely monitored by the police.

 

  There were ambush sentry boxes in every district, and if one was not careful, anyone could be arrested on the suspicion of possession of drugs. Luckily, we safely arrived at the Mekong River and we made our way to the Republic of Korea’s Embassy in Thailand.

 

  After a long journey of 6 years since separating from my mother, I arrived at the unfamiliar fatherland of South Korea. The South Korean government spared nothing to help North Korean escapees settle comfortably in communities. I attended vocational school, church, and even took on some part-time jobs.

 

  However, a part of my heart longed for home; the thought of my mother waiting endlessly for me pained me greatly and prevented me from sleeping peacefully at night.

 

  I was also troubled by memories of my daughter left behind in China. Thinking about her babbling and doing cute baby things kept me up at night. If I wanted to bring my daughter to South Korea, the only way would be through adoption since she is listed in the Chinese census register.

 

  Even if she was my daughter, on paper she and I were strangers; because of this barrier, I would only be able to bring her under my care by applying as a foster parent.

 

  I struggled for a year. I drank and cried because I was unhappy, I sent for news of my mother and all I could do was wait for their reply.

 

  In September 2005, I heard the happy news that my mother, younger brother, and older sister had crossed the Yalu River. I wanted to fly to China in a heartbeat. Now that they had crossed the border, I was determined to bring my mother and siblings to South Korea, the land of the free.

 

 

Four family members traveling through China and Laos, arriving safely in Bangkok

 

  The South Korean government, at the time, significantly reduced settlement funding to cut off the middlemen who were helping North Koreans escape. Looking into bringing my family to South Korea, I realized that the number of brokers helping escapees had largely decreased due to stringent enforcement of escapees in China and the toughening up of North Korea’s borders. There was no one I could entrust my family with.

 

  The brokers I managed to find with great difficulty asked for 4 million Korean Won per person just to Thailand; 3,500,000 Korean Won per person to Mongolia. Helping 3 family members escape was going to cost me about 15 million Korean Won. There was no possible way I could afford this bill.

 

  I figured I would worry about the cost later, and just with the thought of meeting my family, I put everything aside and left for China. Back in 1997, I was tempted with the thought of earning good money working at a restaurant in China; 8 years after leaving my mother and crossing over the border, we were reunited. We hugged and cried our eyes out at an inn in Yanji.

 

  I could not send my family back to the hellhole. I told my family the whole truth. “Mother, I don’t live in China anymore, I live in South Korea. Let’s all go to the South and live there together.” My mom quickly replied, “So, you went to the South… Oh my… I’m not going,” and she cut me off.

 

  It was the “fear” of living in a place swarming with American blokes and gangsters that worried my mother.

 

  My sister also begged to “send her back to the North.” What is worse, she reproached me saying, “After living apart for a few years, you’ve changed.” It was difficult to connect with the brokers, but it was doubly hard to make my family understand.

 

  My sister, who had never even seen China, was so out of touch with the realities of the outside world. But of course, there was no way for my sister to know. I was the same when I first came to China.

 

  My sister started to change when we entered a large city. While staying in the city of Shenyang, the capital of Liaoning province, my sister was so impressed by China’s modernized look and material abundance that she eventually reconsidered.

 

  I continued to look for brokers that would lead us to a third country, but it was not easy to make a link. The brokers I knew in Korea had already quit the business, and the ones in China were hiding their whereabouts so we had no choice but to stay in China for a while.

 

  We had to be on alert at all times in China. Because none of us had Chinese identity cards and we could not speak Chinese, we were constantly afraid of getting caught; we were sitting on pins and needles every day. As there seemed to be no other way, I decided to lead my family along the route that I escaped through.

 

Of all the border crossings, the most dangerous zone is the China-Laos border. If you get caught by the Chinese garrison there, they send you back to North Korea in most cases. This is because different from Laos and Thailand, China has signed an extradition treaty (조중범죄자 인도조약) with North Korea.

 

  Arriving at Kunming, a city in Southern China, I looked for brokers who knew the local geography well and I mapped out a route for crossing the border myself. After a careful plan was made, on June 20, we successfully crossed the China-Laos border with our stomachs in knots.

 

  “Looking around, North Korea is indeed the poorest”

 

  Growing up in the dark world of North Korea, my sister was mesmerized by the blinking neon signs and the lit-up streets of Shenyang, China. After seeing Laos and Thailand, she squeezed my hand and confessed, “The more I see, the more I realize that North Korea is the poorest place in the whole world.”
Crossing the Mekong River, avoiding the Thai police, and finally arriving at the South Korean Embassy in Bangkok, I shared all the joys and sorrows with my family and I realized yet again how difficult the road to freedom was. During the process, my family shared close bonds with one another.

 

  From China to Laos to Thailand, the distance I led my North Korean family was 6 thousand km.

 

  My mother and sister have now graduated from the Hanawon and are working hard to adjust to a new society and life. My mother still tells me, “Thank you, my daughter. You have kept the promise you made me 8 years ago.” This is my mother’s sincere statement of gratitude to her daughter who has contributed to establishing a happy family.

 

  When my friends who come over to my house hear my mother tell the story of us crossing the border, they look at me and say things like, “You are better than a man, you are a real hero,” and they spare me no compliments.

 

  It’s true. If you are prepared to die, there isn’t much you can’t do. From now on, I am determined to work hard to find my place in South Korean society. In the past, the thought of my family left behind in North Korea took away my peace, but now that I am relieved of that burden, I can finally breathe again.

 

Geum-soon, Suh (alias, 27 years old)

From Hamhung, escaped in 1997, entered in October, 2003

 

Translated by Sooyeon Kang

 

 

Visit our website▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

 

 

自由を求めて彷徨った6,000キロ(1)-PSCORE [ENG]

スー・クムスン(1997年に脱北、2003年に入韓)の回顧録

 

荒涼とした90年代、思い出すのも辛い「苦難の行軍」

 

  90年代半ばに北朝鮮を襲った大飢饉はすべてを変えました。隣のヨンナムの家族でさえ、新義州平福省の海岸近くに貝を捕まえるために行くと言っていました。彼らの家は空になり、壊れた窓ガラスから染み出したほこりだけが残っていました。

 

  市場の近くの通りでは、2人と3人のグループの孤児が泥に詰まった米粒を探すことに夢中になっていました。彼らが最後に髪を切ったのはいつかわからないが、一人の不機嫌そうな男の子が若い女の子を手に取って、一緒に通りをさまよっていました。

 

f:id:pscore:20210216164647j:plain

 

  昨夜、咸興機械工場のメインボイラー室で2人が餓死したとのことです。通りの収集場所には、40代の中年男性が空腹の胃を抱きしめてしゃがんでいます。

 

  かつては死は恐ろしいと思っていたので、自分が埋葬されることを考えたらよく泣いたものでしたが、今の私は当時と同じ人間ではありません。私は何年にもわたって非常に多くの死を目撃したので、死に対する私の恐れはもう消えました。

 

  生きている人は誰でも勝者です。このことわざは、当時、北の人々の間で共通の考えであり、生き残るという私たちの意志と決意を反映していました。

 

  私の母は今朝、一握りの本を持って市場に出かけました。これらは、父が機械工場の技術準備部門のエンジニアだったときに読んだ本でした。工場が配給をやめた1995年、父は新義州で石炭を売ろうとしましたが、やがて路上での飢えから亡くなりました。

 

  私の父が私たちに残した唯一の所有物は、彼が工場で獲得したレベル3の旗メダルと功績メダル、そして彼の古い研究書でした。

 

f:id:pscore:20210216153517j:plain


 

  毛布や毛布棚、ドレッサー、アルミボウルなど、お金を稼ぐためにできるものは何でも売っていましたが、お金を稼ぐどころか、食べ物を買うだけでも十分ではありませんでした。そうして残ったのは父の技術書だけでした。

 

  しかし、みんなが何か食べるものを探し求めていた状況で、人々が本にお金を払うと考えるのはばかげていました。最も勤勉に見える大学生でさえ、それらの技術書をのぞき見さえしませんでした。実際に本を買っていたのは、餅を包むのに紙が必要な餅屋さんでした。だから、本を買うのに一番手に入れたのは餅の値段でした。

 

  平壌の人民大学習堂でしか見られなかった重さ3kgの「朝鮮日報」でさえ、5kgのポップコーンと交換された。幼稚園の精製センターを経営していた母は、とても元気でした。しかし今、市場から戻ってきた彼女の足音はいつも重くて孤独でした。

 

「お母さん、一年だけ中国でお金を稼がせてください」

 

  水を切ったお粥を一杯飲んだ後、私の家族は暗い居間の床に黙って横たわっていた。 「ああ...どうやって生きるのかい?」と落胆した母はため息をついた。明日は窯に入れるご飯がなく、ヨンナムの家族のように家族が散らばって飢えて死んでしまうように思われました。

 

  「お母さん、私たちの後ろに住んでいるチャンナムの家族を知っています。彼らには中国にとても元気な親戚がいます」と私は母の耳にささやきました。彼女は答えました、「やめなさい!中国が裕福であるかどうかを気にする人は、私たちの助けにはならない。そのように話すのはやめなさい。キュリティ部門が来てあなたを連れ去ってしまうんだよ」と彼女は私を文の途中で切り落としました。

 

  「でもお母さん、恵山に行って中国人の家で家事をしてお金を稼ぐことができるんです」と私は何度も母に懇願しました。当時16歳だった娘の話を聞いて、ついに母は同意し、半分は期待に満ち、半分は失望に満ちた状態で恵山に向かったのでした。

 

  それは1997年3月の出来事でした。私たちは恵山駅で下車し、駅の市場を見回しました。恵山の市場には咸興よりも安い価格の中国製品が多かった。豚肉、ご飯、中国のソーセージ、中国のクラッカー、キャンディー、靴など、私が今まで欲しかったものはすべて揃っていました。 「いつ私たちは'普通の'人間のように服を着て食べることができるのだろうか?」私は疑問に思いました。母と私はあえて何も買わずに、ただ目でごちそうを食べました。

 

f:id:pscore:20210216164428j:plain

 

  市場の一角から、2人の若い女性が互いにささやき、私たちの方向をちらりと見ました。彼らは私たちがそこから来たのではないことに気づいたに違いありません。彼らは私たちを見て、こう尋ねました。「出身はどちらですか?」

 

咸興から来たと言ったら、彼女たちは「あそこに行くの?」と答え、あたりの川を見渡しました。母と私は「あそこ」の意味がわからなかったので、「中国へ」とはっきり言いました。

 

  「とんでもない!あなたはぎこちない話し方をしています…」彼女たちはそう言いました。そして見知らぬ人の一人は「あなたはとてもきれいですね。中国のレストランで働いたら、月に1,000元稼ぐことができますよ…」

 

  これはすぐに私の耳に届きました。北朝鮮では1,000元は約25,000ウォンで、豚3頭分に相当します。 30頭の豚を1年間頑張って、お金をかけて事業を始めれば、咸興で大金を稼ぎ、在日コリアンと同じくらい裕福になるでしょう。

 

  女性たちと別れた後、私の頭は考えでいっぱいでした。思いがけず、母をつかんで「お母さん、中国に行きたいです。お金を稼ぐためにたった1年間行かせてください。」私の母は驚いて反論しました。「中国は資本主義だから女の子をバーに売っている。私が生きている限り、あなたをそこに行かせることはできないよ」と母は私の要求を却下しました。

 

  「でもお母さん、飢えて死ぬよりはましじゃないですか?彼女たちが私を誰かに紹介したら、私の身に何かが起こった場合、あなたは彼らに責任を負わせることができますよ。」

 

私は3歳の真ん中の子供で、幼い頃から母は私の頑固さを打ち負かすことができませんでした。私は先ほどの2人の女性を見つけるために市場の隅に戻って彷徨いました。彼女たちと約束をした後、私はその夜鴨緑江を渡りました。私は母に、動かないで帰ってくるのを待つと約束するように頼みました。

 

40代の男性に「売られる」

 

  他の3人は私と一緒に鴨緑江を渡りました。1人は江原道から、2人はブクチョンからです。私たち4人の間で、私は最年少で、残りは20〜30代の女性でした。乱流の川を渡り、XXX(地名非公開)にたどり着きました。

 

  夜は真っ暗で、どこにいるのかわからなかったのですが、ガイドがすぐに反対側の懐中電灯を点滅させているのを見つけました。 そして私たちは30代の中年男性2人に会いました。二人の男は中国語でガイドに話しかけ、韓国語で私たちを歓迎し、それから私たちは道を進み始めました。

 

  私たちのガイドは、男性が私たちをレストランに連れて行ってくれると言っており、彼女はその夜鴨緑江を渡りました。私たちは中国人男性を追いかけて中国人の家に入りました。彼らは多くの場所に電話をかけたので、男性は非常に幸せそうに見えました。

 

  私たち一同は家で3泊4日待っていました。話が進まなかったので、いつレストランに連れて行ってくれるのか聞いてみました。中国人男性は、「私たちがここにいると、中国の警察があなたを連行してしまうので、安全な場所に隠れなければならない」と語りました。

 

 

 

  男性は中国語しか話せなかったので、何が起こっているのか私たちには理解できませんでした。 5日目、ついに運命の瞬間がきました。頑強な中国人の若い男性が2人ずつやって来て、私たち一人一人をどこかに連れ去ったのです。私は他の女性から二度と連絡がありませんでした。

f:id:pscore:20210216164247j:plain

 

  私は車と電車に乗り、どこへ行ってもその男たちを追いかけました。私は中国語が一言も話せせなかったので、私はこれらの男たちに振り回されるしかないのです。数日後、私は中国の山東省にたどり着いたことに気づきました。

 

  彼らは私を「新しい家」に連れて行ってくれました。暗い室内には口ひげを生やした40歳の男性がいました。男はしばらくの間私のガイドと話し、それからガイドは去りました。ここで、私が自分がレストランで働くことはできず、花嫁として売られたということに気付いたのです。私は怒りに狂いました。

 

  私は10代の頃男性との経験がありましたが、結婚相手が40代の男性だとは考えたこともありませんでした。貧しい国から来たとしても、純潔を保ちたいと思っていました。

 

  私は泣き叫び、中国人の男性に私を母に送り返してくれと頼んだ。

  男は私を理解せず、何かが問題であるかのように話し続けました。彼は腕を広げ、ある種の後悔を表しているように思われました。振り返ってみると、男性は私を買うためにお金を払ったので、私は彼の財産だったと思います。私が去りたいのなら、少なくとも彼に返済しなければならないと彼は身振りで示していたのでしょう。

 

  私は3泊断食し、4日目の朝、部屋の隅でしゃがみ込んで叫びました。私の目は腫れ、私の体は完全に無気力でした。中国人男性が出勤するときは外から家を閉め、帰るときは薄いお粥を用意して一人で煙草を吸いに外に出ていきました。

 

  見た目から判断すると、その男は暴力的ではありませんでした。私は悩みに悩んで、まずは生き抜くという決意を固めました。それから、脱出計画を立てたり、お金を稼いで母に戻ることができると考えました。何よりも、私は中国語を学ばなければなりませんでした。これが私がここから脱出する機会を見つける方法でした。

 

  食事の時は、男と話をしました。その過程で私はいくつかの中国語の単語を拾い上げ、中国で2年間過ごした後、娘を出産しました。中国人の男性が私のためにどれほど料理をしてくれても、そして彼が私をどれほど上手に扱ってくれても、私はまだ彼を受け入れることができず、母に再び会うという考えを捨てることはできませんでした。・・・(2)に続く

 

 

 

この後、彼女は決死の覚悟で韓国に向けて出発します。続きもどうぞお読みください!

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

 

 

Wandering 6,000 km with my family

 

The desolate ‘90s, the ‘march of suffering’ I do not wish to think about

 

  The great famine that swept North Korea in the mid-90s changed everything. Even our next-door neighbor, Yong-nam’s family, said that they were going to Sinuiju or somewhere near the coast of Pyeongbuk province to catch some shellfish. Their house became empty and only the dust that seeped through the broken window panes remained.

 

  On the streets near the market place, orphaned children in groups of twos and threes were engrossed in the search for rice grains stuck in the mud. Not sure when they last got their hair cut, one petulant boy takes a young girl by the hand as they wander the streets together.

 

  Last night, they say two people starved to death in the main boiler compartment at the Hamhung machine factory. In the street collection place, there is a middle-aged man in his 40’s, face as dark as night, crouched over cradling his hungry stomach.

 

  I used to think that death was horrible and I cringed at the thought of myself being buried, but now, I am not the same person as then. I had witnessed so many deaths over the years that my fear of it had disappeared.

 

  Whoever makes it out alive is the victor. This saying was, at the time, a common thought among the people of the North, and it reflected our will and determination to survive.

 

  My mother went out to the marketplace this morning with a handful of books. These were the books my father used to read when he was an engineer at the technology preparatory division in the machine factory. In 1995, when the factory stopped giving out rations, my father tried selling coal in Sinuiju but eventually passed away from hunger on the streets.

 

  The only possessions my father left us were his Level 3 Flag Medal and merit medals he earned at the factory for his work and his old study books.

 

  We sold the blankets and blanket cabinet, the dresser, aluminum bowls, and anything we could to make money, but it was not even enough to buy food, let alone make any money from. Now, the only things left were my father’s technical books.

 

  However, in a situation where everyone was scrounging for something to eat, it was ridiculous to think that people would pay money for books. Even the most studious looking university students did not peek at those technical books. The people that were actually buying books were rice cake vendors who needed paper to wrap their rice cakes in. So the most we could get for a book was the price of a rice cake.

 

  Even the ‘Chosun Language Dictionary’ that weighed 3kg and could only be found in the Grand People’s Study House in Pyongyang, was traded for 5kg of popped corn. My mother, who used to run a kindergarten refinement center, used to be so cheerful; but now, her footsteps coming back from the market place were always heavy and lonely.

 

‘Mother, please let me go earn some money in China just for a year’

 

  After drinking a bowl of watered-down porridge, my family lay in silence on the dark living room floor. “Oh~ how are we to live,” sighed my dejected mother. We did not have any rice to put in the kiln tomorrow, and it seemed as though our family would scatter and eventually starve to death like Young-nam’s family.

 

  “Mom, you know Chang-nam’s family who lives behind us, they have relatives in China who are living quite well,” I whispered in my mother’s ear. She replied, “Quit that! Who cares if China is well off, it doesn’t help us any. Don’t talk like that or the security division will come and take you away,” and she cut me off mid-sentence.

 

  “But mom, we can go to Hyesan and make some money doing chores at a Chinese person’s house,” I begged my mother time and time again. Listening to her then 16-year-old daughter, my mother finally relented and we headed for Hyesan half-filled with expectation and half-filled with disappointment.

 

  That was March of 1997. We got off at Hyesan Station and looked around the station’s market place. There were more Chinese goods at cheaper prices in the markets of Hyesan than Hamhung; pork, rice, Chinese sausages, Chinese crackers, candy, shoes, etc. they had everything that I ever wanted. ‘When will we get a chance to dress and eat like proper human beings?’I wondered. My mother and I did not dare buy anything but we merely feasted with our eyes and tried to brush off our shabbiness.

 

  From one corner of the market place, two young ladies whispered to one another and glanced in our direction. They must have noticed that we were not from around there; they looked at us and asked, “Hey ladies! Where are you from?”

 

  When we said that we came from Hamhung, they replied, “To go over there?” and looked across the river. My mother and I did not catch what they meant by ‘there,’ so they clarified by saying, “to China.”

 

  “No way! You’re talking gibberish…” we replied defensively and one of the strangers noted, “My, you’re quite pretty. Even if you worked at a restaurant in China you could earn 1,000 Yuen a month…”

 

  This immediately caught my ear. 1,000 Yuen is about 25,000 Won in North Korea, equivalent to the price of 3 pigs. If I worked hard for a year that would be 30 pigs, and if we took the money to start a business, we could make a fortune in Hamhung and be quite wealthy as the Zainichi Korean

 

  My head was full of thoughts after parting ways with those ladies. Unplanned, I grabbed my mother and said, “Mom, I want to go to China. Let me go for just one year to make some money.” My mother was startled and retorted, “China is capitalistic so they sell girls to bars. As long as I’m alive, I can’t let you go there,” and she thus dismissed my request.

 

  “But mom, isn’t it better than starving to death? Those ladies will introduce me to someone, and if something should happen to me you can hold them accountable,” my insistent demands finally won my mother’s consent.

 

  I am the middle child of 3 and ever since I was young, my mother could not beat my stubbornness. I wandered back to the market corner to find those two ladies. After making an appointment with them, I crossed the Yalu River that night. I asked my mother to promise me not to move and wait for my return.

 

Sold to a man in his 40’s

 

  Three others crossed the Yalu River with me, one lady from Kangwon province and 2 others from Bukcheong. Between the 4 of us, I was the youngest and the rest was women in their 20-30s. We waded across the turbulent river and made it to XXX.

 

  The night was pitch black and it was difficult to tell where we were, but our guide soon found the blinking flashlight on the other side. We were met by 2 middle-aged men in their 30’s. The two men spoke to the guide in Chinese for a bit, welcomed us in Korean, and then we went on our way.

 

  Our guide told us that the men would lead us to the restaurant and she crossed back the Yalu River that night. We followed the Chinese men into a Chinese person’s house. The men seemed extremely happy as they made calls to a number of places.

 

  Our party had been waiting at the house for 3 nights and 4 days now. With the lack of news, we asked when they would take us to the restaurant. The Chinese men told us, “If we stay here, the Chinese police are going to come and take you away, so we have to hide somewhere safe.”

 

  The men only spoke in Chinese so none of us could understand what was going on. On the fifth day, the moment of our fate finally arrived. Robust Chinese young men came in two by two to take each of us away somewhere. I did not hear from the other women again.

 

  I rode the car, the train, and followed the men wherever they went. I did not know a single word in Chinese and I had no choice but to be dragged along by these men. Some days later, I found out I ended up in China’s Shandong province.

 

  They led me to what was supposedly my “new home” and inside there was a 40-something-year-old man with a dark mustache. The man spoke with my guides for some time and then the guides left; this is when I realized I was not meant to work at a restaurant but to be delivered as a bride. I was outraged.

 

  As a mere teenager, I had experience with men, and to think that my marriage partner was a man in his 40’s was befuddling. Even if I came from a poor country, I still wanted to maintain my chastity.

 

  I wept and thrashed, asking the Chinese man to please send me back to my mother.

  The man did not understand me and kept talking as if something was the matter; he opened his arms and expressed some sort of regret. Looking back, I suppose the man’s position was that he paid money to buy me and therefore I was his property, he was gesturing that if I wanted to leave I had to at least pay him back.

 

  I fasted for three nights, and on the fourth morning, I was crouched in the corner of a room crying my eyes out. My eyes were swollen and my body was completely listless. When the Chinese man left for work, he locked the house from the outside and when he returned, he prepared me some thin rice porridge and went off to smoke by himself.

.

  Judging by appearance, the man did not seem violent. I gathered my thoughts and made up my mind to first live, and then I can figure out an escape plan or make money to go back to my mother. Foremost, I had to learn some Chinese. This was how I would find opportunities.

.

  I tried talking to the man and started eating my meals. In the process, I picked up some Chinese words and after 2 years in China, I gave birth to a daughter. No matter how well the Chinese man cooked for me and despite how well he treated me, I still could not accept him and I could not erase the thought of seeing my mother again....

 

 

 

See you in our Part 2 post! She finally decided to escape to South Korea...

 

Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

脱北失敗...女性たちを待ち受ける残虐な処罰とは-PSCORE [ENG]

 

ある脱北者回顧録(氏名非公表)

 

f:id:pscore:20210215215832j:plain
 

  私が働いていたチルソン税関は、咸鏡北の茂山郡にある北朝鮮と中国の国境税関でした。これは、自由主義北朝鮮に侵入するのを防ぐことを目指す最初の障壁です。茂山郡は北朝鮮最大の鉄鉱石採掘で有名であり、出生率が低いために追放された人々でもよく知られています。その場所は平壌から遠く離れており、土地は不毛であり、鉱石の採掘にしか役立たず、それによって居住することはできません。
  北朝鮮当局によると、それが「敵対階級」がその場所に追放された理由でした。しかし、この地域は80年代後半から90年代初頭にかけて、突然住みやすい場所に変わり始めました。それは、中国の改革の波が国境にまで及んだ影響の結果でした。韓国の子孫の中国人商人は、90年代初頭から無防備な地域で販売を始めました。それ以来、密輸業者と脱北者の数は増加し始めました。
  私は平壌の大学を卒業して故郷で働き、すぐにチルソン税関に転職しました。そのような運は、私の代理店とのつながりによるものでした。税関は良いものがたくさん手に入る場所であるため、かなりの利益をもたらす「黄金の卵の仕事」と呼ばれていました。北朝鮮の税関は国家安全保障局によって管理されています。税関で働く人は誰でも、労働者でさえ、外に出て、庁の名の下に彼らの力を行使することができます。

 

  私が1997年の終わり頃にチルソン税関に配置されたとき、国は最悪の飢饉危機の最中であり、多くの人々が飢えて死にました。そこで私は財政と管理業務の分野で働きました。当時、多くの人が国境を越えて中国に逃げてきたため、脱北者への対応が税関の最優先事項となっていました。 13人の税関労働者のうち、8〜9人が代理人で、残りは単なる労働者でした。

  私の任務には、脱北者の身体検査という不快な役割と、入ってくる中国人の私物の徹底的な検査が含まれていました。私たちは高価な外国の美容製品を使用し、没収された韓国のテレビドラマを見るという特権にふけりました、そしてそのような習慣は地元の市民によってさえ想像することができませんでした。そして、私は捕らえられた北朝鮮の女性脱北者に対処することをひどく嫌いました。

 

  それは1998年の春でした。毎週、10人以上の脱北者が私たちの税関を通じて国に強制的に戻されました。その中で、半分は女性でした。私自身、女性として女性を視察する義務がありましたが、時には残忍なこともありました。しかし、彼女たちがどれほどの罪を犯したとしても、これらの女性を動物であるかのように非人道的に扱わなければならない自分の残忍さをしばしば信じることができませんでした。私は恥ずかしくて、なぜこのような仕事をしなければならないのかとよく疑問に思いました。

  ある日、いつものように、国境橋を渡った脱北者の別のグループが捕まり、税関に運ばれた。その週、亡命者の2つのバッチが持ち込まれました。私は亡命した北朝鮮の女性を非常に多く扱ってきたので、これらの女性が中国で何をしているかを簡単に推測できました。それでも、かなりの美しさで私の注意を引いた一人の女性がいました。彼女の目は二重のまぶたを持っていて、彼女の鼻はとがっていて、彼女の身長は背が高くて細い。

  彼女の手首はしっかりと縛られた手錠で出血していた。彼女が直面するであろう屈辱の種類を予測したとき、私はすぐに女性に同情を感じました。特に女性に残酷なジノという捜査アドバイザーがいて、彼はこの美しい女性に近づきました。彼は、「あなたはかなりの雌犬からたくさんの収入を得たに違いない」と嘲笑した。彼は中国の国境警備隊員から送られたリストから名前を呼びました。彼女の名前は、私と同じ年齢で出身地の清津で生まれた、29歳のキム・ウンジョンと言いました。

 

f:id:pscore:20210215220404j:plain



  逃げるのを防ぐために、捕らえられた2人が一緒に束縛されたので、彼らはペアによって引きずられました。私はジープに飛び乗って、これらの女性を追いかけました。 私はこれらの女性の服を検査のために脱がせることにうんざりしていました。彼女たちも私の目の前で服を脱がせられることを感じ取っていたでしょう。彼らは、北朝鮮の旗を見ると、ほとんどの脱北者がぼんやりしていると言います。同郷の、美しいあのキム・ウンジョンが裸で検査室に入ってきた。

 

 規則に従って、私は彼女に彼女の腕を彼女の後ろに置き、彼女の足を広げて、そして彼女にその位置で繰り返し座って立ってもらいました。女性の脱北者が、苦労して稼いだお金を飲み込んだり、肛門に隠したりして隠そうとすることがよくあります。この検査の目的は、それらを見つけることでした。はるかに屈辱的で不潔な検査方法がありましたが、それらは非常にグロテスクなので、すべてをここで明らかにすることはできません。検査官として、私は人間であるということを忘れなければなりませんでしたし、検査を受けていたキム・ウンジョンもそうではありませんでした。彼女の目から屈辱から血の涙が流れ、私はそれに耐えるのにとても苦労しました。

 

  検査後、没収されたドルと所持品は顧問のジノに引き渡されました。すべてのアイテムはアドバイザーを通過して政府に返還されますが、これらの捜査局ではドルが不足しているため、実際に政府にいくら与えられているかはわかりません。捜査員に見守られながら、私はそれらの女性をインソルヘ郡病院に連れて行きました。彼らは妊娠、性感染症、そしてあらゆる種類の感染症について検査されることになっていました。妊娠中の女性は想像を絶する嫌悪感を持って罰せられることになります。

  妊娠中の女性は、中国人の赤ちゃんを妊娠したという理由で、より残酷に扱われます。診察前に食事をしましたが、それはほんの数粒のご飯が浮かんでいる塩スープでした。私は初めてウンジョンに「中国のどこに滞在しましたか?」と尋ねました。彼女は「やんじ」と答えた。滴る汗を拭き取ったウンジョンは、ほとんど返事ができませんでした。それらの女性は、血液検査と小便器検査を経て、産婦人科医に一人ずつ行きました。

  逃亡の可能性を防ぐために、各女性は1人の職員によって監視されていました。すると突然ウンジョンがやってきて私の前にひざまずきました。 "何してるの?"私は尋ねて、彼女が起き上がるのを手伝いました。彼女はこう懇願したのです。「オンニ、私はあなたの優しさを決して忘れません。あなたの尿を持っていかせてください、ああお願いします…」彼女は私と同じ年齢でしたが、私を「オンニ」(年上の女性を尊重する非公式な用語。「姉」という意味があります)と呼んでいました。それから私は彼女の胃が少し突き出ていることに気づきました。私自身、女性として心が痛くなり、彼女を守りたかったのです。

 

  彼女は赤ん坊の父親を愛しているようだった。その日は何も起こりませんでしたが、後の血液検査や他の検査によって彼女の妊娠は悲しい結末を迎えることになるのです。ある日、捕らえられた欠陥者を別のグループに移すために捜査局に来たとき、信じられない光景を見ました。私はショックで気を失いかけました。目の前にはウンジョンがいて、片手に15kgの水容器を持って走っていたのです。彼らは彼女にそのような方法を使って子供を中絶することを強制していました。約30分間走った後、ようやく倒れたとき、分泌物がなかったので、赤ちゃんの生活は回復力があるように見えました。新しく到着した女性たちは、妊娠したらどうなるかを知らせるかのように、私の近くに立つことを余儀なくされました。最初の罰が効かなかったので、ウンジョンは両手を耳に当ててしゃがんだり動揺したりすることを余儀なくされました。彼女の目からは果てしない涙が流れ落ちていました。

  それから捜査員のジンホは、「お前が中国の惨劇を想像するか韓国の惨劇を想像するかにかかわらず、それが私たち自身の[北朝鮮の]血のものでなければ、誰もがこれを経験するだろう。ここから解放された後、再び中国に逃げてもかまわない。もちろん、お前が自分の体を売るつもりなら、それをきちんとやって、汚い血を私たちの国に持ち込むな…」ウンジョンはついに出血し始めました。彼女は自分の服から引き裂いた布を使って血流をかろうじて保持しようろしました。彼女をとても気の毒に思ったので、私は店に行って彼女のために中国ブランドのパッドを買いました。

 

  私たちは同じ年齢で同じ出身地で、彼女の状況は私のものとは異なりましたが、私は単に無関心ではいられませんでした。ウンジョンの件は、たいていのケースよりはましだと見なすことができます。晩年に出産した妊婦は、最初は出産が許可されていますが、赤ちゃんはビニール袋に包まれて窒息死し、母親の目には見えません。自分の子供が殺されるのを見ている母親の心の状態を説明できる言葉はあるでしょうか?動物でさえここまで残酷ではないでしょう。誰に関係なく、中国で北朝鮮の女性が妊娠したすべての赤ちゃんは殺されることになっていたのでした。

 

f:id:pscore:20210215220045j:plain

  すべての年齢と国で、このような国は世界にあるでしょうか?北朝鮮が飢餓問題を解決できなかったことが原因で人々が脱北した場合、北朝鮮はそれはそれは空でさえ無情に見えるほどの邪悪な残酷さで人々を罰します。その中で正義はどこにあるでしょうか?私はこの恥ずべき税関の仕事にうんざりしていました。私は辞めて北朝鮮から脱出しました。私は国境にいるため、朝鮮系の中国人居住者とつながりがあり、他の人よりもはるかに簡単に逃げることができました。

  捕まったらウンジョンと同じように残酷に扱われるのではないかと一日に数回震えた。幸いなことに、私は捕まることがなく、捕まえられた場合にすべての女性の脱北者が経験したような屈辱を免れた。かなりの数の北朝鮮の女性が毎日中国で逮捕され、北朝鮮に強制的に戻されていることを知ることは最も悲惨で苦痛です。無力な北朝鮮脱北者の帰還に起因するこの残酷な人間の尊厳侵害を防ぐために、韓国政府と国際社会がより多くの努力と注意を払うことを願っています。

 

 

Christal S.Yimによる翻訳

 

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

 

 

 

 

The Fate Of The Repatriated North Korean Women

Memoir of Unnamed defector 
 
  The Chilsung Customs where I worked as the North Korean/Chinese border customs, located in North Hamkyung’s Musan County. It is the first barrier that seeks to prevent liberalism from coming into North Korea. Musan County is famous for North Korea’s biggest iron ore mining production and also well-known for the people who are banished for their inferior birth origin. The place is far away from Pyongyang and the lands are barren, useful for nothing but the ore mining, and thereby not inhabitable.
According to the North Korean regime, that was the reason why the “hostile class” was exiled to that place.
  However, the region suddenly started to transform into a livable place from the late 80s to the early 90s. It was the result of the influence from the waves of Chinese reformation reaching the borders. The Chinese merchants of Korean descendants have begun to sell in the unprotected region from the early 90s. Since then, the number of smugglers and North Korean defectors started to increase.
  As for me, I graduated from a university in Pyongyang and worked in my hometown, and soon after transferred to a job at Chilsung Customs. Such luck was due to my connections with an agency. The Customs is a place where much good stuff can be obtained, and thus the work position was nicknamed as “the golden egg job” that gives considerable profit. North Korean Customs are managed by the National Security Agency. Anyone who works in the Customs, even of the laborers, can go outside and exercise their power in the name of the Agency.

  When I was placed in Chilsung Customs towards the end of 1997, it was during North Korea’s worst famine crisis and many people starved to death. There I worked in the area of business finances and administrative affairs. At the time so many people have been crossing the border to escape to China, that dealing with the North Korean defectors became the Customs’ top priority. Of the 13 Customs workers, 8-9 were agents and the rest mere laborers.
  My duties included unpleasant roles of bodily inspections of North Korean defectors and thorough inspections of incoming Chinese people’s personal belongings. We indulged in the privilege of using expensive, foreign beauty products and watching confiscated South Korean TV dramas, and such practice could never even be conceived by local citizens. However, I absolutely hated dealing with North Korean female defectors who were captured back.
  It was the spring of 1998. Every week, ten or more North Korean defectors were forced back into the country through our Customs. Among them, half were women. As a female myself, I had the duty to inspect the women, but since I was being watched I sometimes had to be brutal to them. However, no matter how many sins they’ve committed, treating these women inhumanely as if they were animals often led me to disbelieve my own brutality; I felt ashamed and often wondered why I must do this kind of work.

  One day, as usual, another group of North Korean defectors who crossed the border bridge were caught and brought to the Customs. That week, two batches of defectors were brought in. Since I’ve dealt with so many North Korean women who defected, I could easily guess what these women have been doing in China. Even so, there was this one woman who caught my attention with a significant beauty. Her eyes had double eyelids, her nose pointy, and her stature tall and skinny.
  Her wrists were bleeding with the tightly bound handcuffs. At once I felt pity for the woman as I predicted the kind of humiliation she would be facing. There was this Agent Advisor named Jinho, who was particularly cruel to women, and he approached this beautiful looking woman. He snared, “You pretty bitch must have brought in a lot of income.” He called out the names from the list sent by the Chinese border patrol officer. Her name was Kim Eun-jeong, 29 years old, born in Cheongjin, the same age, and birthplace as me.
  To prevent escape, they were dragged by a pair, as the two captured were shackled together. I hopped into the jeep and followed these women. “Kim Eun-hae, I’m gonna have to thank you again for doing this,” said an agent, somewhat pleading to me. I was sick and tired of taking off these women’s clothes for inspection. How awful these women must have felt to have to strip before my eyes. They say most North Korean defectors become absent-minded when they see the North Korean flag. My home-town folk Kim Eun-jeong came into the inspection room, naked.
 
  Following the rules, I had her put her arms behind her, spread her legs apart, and have her sit and stand repeatedly in that position. There are many occasions where female defectors try to hide the hard-won dollars (for which they risked their lives) by swallowing them or hiding them in their anuses. The purpose of the exercise was to find them out. There were far more humiliating and filthy ways of inspections, but they are so grotesque that I cannot reveal all of them. As an inspector, I didn’t feel like I was a human, nor Kim Eun-jung, who was being inspected. From her eyes flowed bloody tears from humiliation, and I had a hard time bearing with it.
 
  After the inspection, the confiscated dollars and personal belongings were handed over to Jinho the Advisor. All items go through the Advisor and are returned to the government, but we would never know how much is actually given to the government, for these agents were starved of dollars. While being watched by an agent, I led those women to Insolhae County hospital. They were to be examined of pregnancy, STDs, and any sorts of infection. Pregnant women get punished in a way that is unimaginably repugnant.
  The pregnant women are more brutally treated for the reason of having conceived a Chinese baby. Food was given before the medical examination, but it was merely a salt soup with a few pieces of floating, brown rice. I asked Eun-jeong for the first time, “Where in China did you stay?” She replied, “Yanji.” Wiping her dripping sweat, Eun-jeong was barely able to reply. Those women went into the gynecologist one by one, going through the blood and urinal tests.
  To prevent possible escape, each woman was under watch by one personnel. Then suddenly Eun-jeong came and knelt before me. “What are you doing?” I asked, and helped her get up. She nearly begged, saying, “Unni, I will never forget your kindness; please let me take your urine, oh please…” She was the same age as me, yet she called me “Unni” (an informal term respecting an older woman; also has the meaning: “older sister”). Then I noticed that her stomach was a bit protruded. As a woman myself, my heart began to ache, and I wanted to protect her.
  She seemed to love the father of the baby. Nothing happened that day. However, the blood test and other examinations gave away her pregnancy later on. When one day I came to the Agency to transfer another group of caught-defectors, I nearly fainted from shock when I saw an unbelievable sight. In front of the Agency, there was Eun-jeong, holding in each hand a water container that each weighed 15kg, running. They were forcing her to abort the child using such a method. The baby’s life seemed resilient, because when she finally collapsed after running for about 30 minutes, she didn’t have any blood discharge. The newly arrived women were forced to stand near me, as if to let them know what would happen if they get pregnant. Since the first punishment didn’t work, Eun-jeong was then forced to squat and waddle-gait, with her hands holding her ears. Endless tears flowed down from her eyes.
  Then Agent Jinho yelled, “Whether you conceive a Chinese wretch or a South Korean wretch, if it’s not of our own [North Korean] blood, everyone will go through this. After you’re released from here, I don’t care if you escape to China again. Bitches, if you’re going to sell your body, do it properly and don’t bring in dirty blood…” Eun-jeong finally began to bleed. She barely held the blood flow using the cloth she tore from her own clothes. I felt so sorry for her that I went to a store and bought her Chinese-brand pads.
  We were the same age with the same birthplace, and though her situation was different from mine, I simply could not be indifferent. Eun-jeong’s case could be considered better than some other cases. Pregnant women who are caught in their late-term are initially allowed to give birth, but the babies are wrapped in plastic bags to die of suffocation, all in plain sight of their mothers. Could there be words that can possibly describe the condition of the mother’s heart as she watches her own child get killed? Even animals would not be as cruel. Regardless of who, every single baby conceived by a North Korean woman in China was to be killed.
  In all ages and countries, could there be any nation in the world such as this? If people escaped from North Korea because the country could not solve the hunger problem, it owes its people much concern and protection. Instead, it punishes the people with such wicked cruelty that even the sky seems heartless. Where is justice in that? I was fed up with all this shameful customs job; I quit and defected from North Korea. Due to my position at the border, I had connections with the Chinese residents of Korean descent and thereby had a much easier time escaping than others.
  I shivered several times a day at the thought that if I get caught, I will be cruelly treated just as Eun-jeong had been. Fortunately, I never got caught and was spared such humiliation which, if caught, all female defectors went through. It is most grievous and painful to know that a considerable number of North Korean women are daily arrested in China and forced back to North Korea. It is my wish that the South Korean government and the international community would give more effort and attention to prevent this cruel violation of human dignity that results from repatriations of helpless North Korean defectors.
 
 
Translated by Christal S. Yim

 

 

Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

 

 

 

私も「人間」として生きたい(2)-PSCORE [ENG]

中国で白米を食べていた日々を懐かしむ
 

f:id:pscore:20210215211245j:plain

 

  夫との滞在中に、私は捕らえられ一度北朝鮮に送還されました。私が寝ている真夜中に4人の中国人警官が私たちの家に侵入しました。当時、北朝鮮政府は北朝鮮人を呼び戻すために中国の援助を求めていたのでした。

  私の夫は反対することさえできず、中国人警官が言うことをただ聞いていました。これは、2000年9月のことでした。私は救済されることもできたかもしれませんでしたが、彼は私を救うためのお金を持っていませんでした。

  吉林市の番西人に捕まり、私たちはトゥメン国境地帯に連れて行かれました。私たちはバスに乗せられ、一人一人が警官に個別に拘束されました。

  私たち6人の囚人がチューメン国境地帯刑務所に到着したとき、100人近くの脱北者が小さな刑務所スペースで犯されました。その中には男性よりも女性の方が多かったのを覚えています。

  男性は自分で深い森などに隠れるのが比較的簡単ですが、女性は1つの場所にとどまる扶養家族である可能性が高いため、男性よりも警察による検出に対して脆弱です。

  数週間後、私たちは穏城治安機関に引きずり込まれました。そこでは女性たちはあまり攻撃されず、懲戒処分も与えられませんでした。お金がなかったので出られませんでしたが、出て行った人は個別に声をかけられていました。

 

  穏城治安機関で私は病気で死にそうになりました。摂氏39度の熱とひどい頭痛で、私は刑務所で横になっていなければなりませんでした。警備員が私の状態を見つけたとき、彼らは私を嘲笑し、「こいつはくだらない満州人と結婚し、今は病気で死にかけている」と言いました。

  幸い、私たちは単純な「自給自足の国境通過者」に分類され、まもなく解放されました。私はミョンチョン郡の安全課に移送され、数日後に私が住んでいた地区に送られました。私の以前の家はすでに他の誰かに占領されていました。

  私には滞在する場所がありませんでした。その後、私が働いていた工場は私を寮に入れて他の人と一緒に暮らすことになりました。退屈なコミュニティ生活、寮のルール、そして私がすでに中国で味わった自由への欲求は、私をすべてに非常に苛立たせました。食べ物もひどいものでした。大根の乾燥スープとコーンミールを食べると、中国で食べたご飯とお肉がとても食べたくなりました。

 

f:id:pscore:20210215210908j:plain

  私は北朝鮮の生活に全く適応できませんでした。それで私は夜、叔母が住んでいた会寧に逃げました。会寧に向かう途中、地下鉄で中国に逃げて初めて連れ戻された女性に会いました。

  私は彼女に中国への道を知っているかどうか尋ねました、そして彼女は私が中国に行きたいかどうか私に尋ねました。私は最近刑務所から釈放されたので、お金がありませんでした。彼女が私の中国への脱出の手段を提供してくれるなら、私が中国に到着したときに私は彼女にお金を与えると彼女に言いました。

 

もう長居はせず、新たな脱出をしなくてはならない

 

  彼女は私の条件に同意し、その夜、私たちは再び図們江を渡りました。中国の延吉に到着したとき、私は元夫に手紙を書きました。彼のところに行くお金がなかったので、私は彼に私を迎えに来るように頼みました。

  夫を2週間待っていると、北朝鮮の女性から北朝鮮に戻るように言われました。死を意味しても二度と戻らないと彼女に言った時、私たちが泊まった家の主人は私を売ろうとしました。それで私は彼にお金が必要なら私を売るように、しかし私を韓国人に売るように懇願しました。そうでなければ、私は彼の家から脱出するだろうと彼に言いました。

 

  それで、家の主人は私を売ることができなかったので、私たちは2週間後に到着した私の前の夫を待っていました。それ以来、私は彼とさらに5年間住みました。

  そして、不幸が戻ってきました。私が帰国してから1か月後、夫は仕事のためにウルグアイに行きました。私が彼を2年間待っている間、彼の兄は病気で亡くなりました。

  彼の兄には2人の子供がいました。そして、彼の死は、私が望んでいたにもかかわらず妊娠できなかった時期に起こりました。夫が戻ってきたとき、義母は私に、亡くなった息子の子供を育てて、自分の子供を妊娠させないようにと言いました。だから私はやらない、甥は甥であり、自分の息子と同じではない、そして私は自分の赤ちゃんを産まなければならないと言いました。

  それから私は夫に、彼の兄弟の息子は私とは関係がなく、私には北朝鮮に家族がなく、彼には頼りになる甥がいるのに私の人生を去ったのは私だけだと言いました。それから私は飲み物を飲み、もうそれ以上の憤慨を表現することができませんでした。

  それから義母と家族全員が集まって話し合い、子供たちの母親に夫と結婚させて家を出るように言いました。

  だから私はただ去ることはできない、中国ではお金なしでは誰も生き残れない、そして私が去らなければならないなら彼は私にお金をくれるべきだと要求しました。それから夫は私に二千人民元をくれ、私は彼の家から出ていくことができたのです。

 

行きたくても韓国に行くお金がない

 

  夫の家からの追放は2003年のことでした。私は2000元で遼寧瀋陽に出かけました。瀋陽は中国北東部に属しています。多くの韓国人がその場所、特にウェストタワー地域に住んでいます。多くの北朝鮮人もそこに隠れて住んでいました。

  私は最初に月額家賃で300ウォンを支払いました。それから私はお金を稼ぐために複数の仕事を引き受けましたが、決して売られることはないと知りました。

  中国語が話せないため、きちんとした仕事に就くのは大変でしたが、家族介護者やレストランの人員などで元気にお金を貯めました。私が北朝鮮人であることを否定しても、私と何度か会話をした後、人々は簡単に見破ることができました。そして、レストランは北朝鮮の労働者を雇うことに巻き込まれたときに罰金を払わなければならないので、私のような人々を雇うことを躊躇する傾向がありました。

  北朝鮮の女性が人身売買される主な理由は、彼らが中国語を話す方法を知らないからでもあります。好むと好まざるにかかわらず、国境を越える北朝鮮の女性のほぼ全員が、初めて中国に入るときに少なくとも一度は人身売買されます。人身売買業者を最初に経験したとき、私たちは倦怠感を抱いていませんでした。結局のところ、私たちは自給自足のために外国人の国にやって来て、人身売買業者が私たちを導いているだけだと思いました。

  私たちが生き残るために国を侵略したように、人身売買業者は彼ら自身の生存のために人々を売りました。結局、人身売買業者は、彼らの国自体も貧しいために生まれたということなのでした。

 

  中国での生活で最も苦痛だったのは、市民権がないことでした。私は中国国民ではないので、心の安らぎはありません。中国の警官が脱北者を捕まえることに専念しなくなったのは最近では少し安心ですが、捕まるのを恐れて毎日私を悩ませています。

  愛情や愛情を持たずに結婚しても、韓国人と結婚すればそれほど不快感はありませんが、そうすると経済的に困窮します。農村にいたとき、豚を飼ってお酒を飲むことはできましたが、お金を稼ぐことができませんでした。私は頻繁に借金をしているので、すべての借金をなんとか支払うことは言うまでもなく、貯蓄することはほとんどありません。

  最初は、たくさんのお金を稼いだ後、北朝鮮に戻ることを考えました。しかし、そのような考えでさえ実現するのは難しいでしょう。私は10年以上国を離れて行方不明になっていますが、帰国したときに何を伝えればよいでしょうか。北朝鮮の警備員とCIAは、私が中国に10年間住んでいたと言ったら、おそらく私を刑務所に入れて殺すでしょう。さらに、北朝鮮には私を迎えてくれる家族さえいません。中国では少なくとも食べるものはあるので、苦痛と苦難にもかかわらず、どういうわけかここに住むことを選びます。

f:id:pscore:20210215210931j:plain

  それでも、何度か売られて若さを失い、新しい家族を始めるのが怖いです。横になった今でも、幸せな家族を持つことを真剣に考えています。

  韓国に行きたくても、テレビでニュースを見ると怖いです。旅行をする余裕がないことに加えて、恐怖が私を捕らえ、韓国では中国とは異なり、あまり一生懸命働かないと生き残れないと聞いて、私は決断力がなくなります。

  韓国に行くことにしたとしても、適切なガイドに会うのは難しく、捕まったら北朝鮮に帰国することになるので、諦めることになるでしょう。私のように中国に住んでいる北朝鮮の女性には願望や希望はありません。一体いつになったら、私も人間としての正しい生活を送ることができるのでしょうか?

 

脱北者キム・ジョンスン、中国00市在住

 

Christal S.Yimによる翻訳

 

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

 

 

“Longing for the days when I ate white rice in China”

 

  During my stay with my husband, I was once caught and repatriated to North Korea. Four Chinese policemen invaded our house in the middle of the night while I was sleeping. At the time North Korean government sought Chinese assistance to bring back the North Koreans.

  It was September 2000 when my husband could not even object and believed the policemen’s words that they will soon release me back to his home. I could have been bailed out, but, as poor as he was, he did not have the money to rescue me.

  I was caught in Banseokjin of Jilin City and was brought to Tumen Frontier. We were taken in a bus, each person individually shackled by the policemen.

When the six of us prisoners arrived at the Tumen Frontier Prison, nearly a hundred North Korean defectors were committed in the small prison space. There were more women than men among them.

 

  Men have a relatively easier time hiding in the deep forest by themselves, but women tend to stay in one place and likely as a dependent, hence being more vulnerable to detection by the police than men.

  Couple of weeks later we were dragged into the Onsung Security Agency. The agency did not much hit women nor gave us disciplinary punishments. I couldn’t get out because I didn’t have the money, but those who did were individually called out, though all of their money was taken.

  At the Onsung Security Agency, I nearly died of illness. With a 39 centigrade fever and a severe headache, I had to lie down in the prison. When the guards found me in my condition, they ridiculed me, saying, “she married a shitty Manchurian and now she is dying with sickness.”

  Fortunately, we were classified as a simple “subsistence border crosser” and were soon released. I was transferred to the Myeongcheon county’s safety division and several days later sent to the district where I lived. My former house was already occupied by someone else.

 

  I had nowhere to stay. Subsequently, the factory I worked for put me in a dormitory to live with others. The tiresome community life, dormitory rules, and the desire for freedom which I already tasted in China made me highly irritable at everything. The food was terrible as well. Eating dried radish leaf soup and cornmeal made me earnestly long for the rice and meat which I ate in China.

  I could not adapt to North Korean life at all. So I ran away at night to Hoeryeong, where my aunt lived. On my way to Hoeryeong, I met a woman at the subway who also escaped to China and was brought back for the first time.

  I asked her if she knew the way to China, and she asked me if I would want to go to China. Because I was recently released from prison, I didn’t have any money. I told her that if she would provide the means for my escape to China, then I will give her the money when I arrive in China.

 

No more lingering and on my way to another escape

 

  She agreed to my conditions and that night we crossed the Tumen River once again. When I arrived in Yanji, China, I wrote a letter to my former husband. I asked him to come to get me because I didn’t have the money to go to his place.

  While we waited for two weeks for my husband, the North Korean woman told me to go back to North Korea. When I told her that I will never go back, even if it means death, the master of the house in which we stayed sought to sell me. So I pleaded him to sell me if money is needed, but to sell me to a Korean. I told him that otherwise, I would escape from his house.

  With that, the master of the house could not sell me and so we both waited for my former husband, who arrived after two weeks. From then on I lived with him for five more years.

  And then a misfortune came back. After one month of my return, my husband went to Uruguay for work. While I waited for him for two years, his older brother died of illness.

 

  His brother had two children. And his death occurred during the time when my husband and I tried but could not conceive a child. When my husband returned, my mother-in-law told me to just raise her deceased son’s children and not conceive any child of my own. So I said that I will not do, that nephews are nephews and not the same as my own sons, and that I must have my own baby.

  And then I told my husband that his brother’s sons have no relation to me, that I don’t have a family in North Korea and it’s just myself that’s left of my life, though he has his nephews to depend on. Then I had a drink and could not express my exasperations anymore.

  Then my mother-in-law and the whole family gathered together to discuss the matter, then decided to have the children’s mother marry my husband and told me to leave the house.

  So I demanded that I can’t just leave, that no one can survive without money in China, and that if I must leave, then he should give me money. My husband then gave me two thousand Chinese Yuan and led me out of his house.

 

 

Even if I want to, I don’t have the money to go to South Korea

 

  My banishment from my husband’s house was during the year 2003. I went out to Liaoning Shenyang with the two thousand Yuan. Shenyang belongs to the northeastern province of China. Many Koreans reside in that place, especially in the West Tower area. Many North Koreans lived there in hiding as well.

  I first paid 300 Won for a monthly rent. Then I took on multiple jobs to earn money, determined never to be sold.

  I vigorously saved up money from working as a family caregiver, restaurant personnel, etc, though it was difficult to obtain a decent job due to my poor ability to speak Chinese. Even if I deny being a North Korean, people could easily tell after making several conversations with me. And restaurants tend to be reluctant to hire people like me because they must pay a fine when they get caught hiring North Korean workers.

 

  The primary reason why North Korean women get trafficked is also that they do not know how to speak Chinese. Whether they like it or not, nearly all border-crossing North Korean women get trafficked at least once when it is their first time entering China. When we first experienced traffickers, we did not harbor malaise. After all, we came into a foreigner’s country for subsistence and we thought that the human traffickers were merely guiding us.

  Just as we invaded the country to survive, the human traffickers sold people for their own survival. In the end, the human traffickers came about because their nation itself was also destitute.

  The most distressing aspect of living in China was having no citizenship. There is not a moment of mind’s peace because I am no citizen of China. The fear of being caught haunts me everyday, even though it’s a bit of a relief these days that Chinese policemen no longer solely focus on catching North Korean defectors.

 

  We don’t feel much discomfort even when we marry without love or affection if we marry fellow Koreans, but when we do, we experience financial hardships. When I was in a farm village, I raised pigs and was able to drink alcohol, but I couldn’t make money. Because I am frequently in debt I hardly have much to save, let alone manage to pay all the debts.

  At first, I thought about going back to North Korea after I earn a lot of money. But even such thought would be difficult to realize. I have been away, missing from the country for more than ten years, and now what have I to tell them when I return? The North Korean security guards and the CIA will probably put me in prison and kill me if I tell them that I lived in China for ten years. Furthermore, I do not even have a family in North Korea who will greet me. In China, I get to eat well at least, so one way or another I choose to live here despite the distress and hardships.

  Even so, I am afraid to start a new family, having lost my youthfulness from being sold several times. Even now when I lay still on my back, the thought of having a happy family comes earnestly.

 

  Even if I want to go to South Korea, I still get afraid when I watch the news on TV. Besides not being able to afford the travel, fear takes hold of me and I become indecisive when I hear that in South Korea I wouldn’t be able to survive if I don’t work very hard, unlike in China.

  Even when I decide to go to South Korea, it’s difficult to meet a proper guide, and if caught I would be repatriated to North Korea, which is why I often give up the notion altogether. I can’t guess how many North Korean women live in China like me, without aspirations or hopes. When will it be, when I too will be able to live a proper life of a human being?

 

North Korean Defector Kim Jeong-Soon, Resident of 00 City, China

 

Translated by Christal S. Yim

 

Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

私も「人間」として生きたい(1)-PSCORE [ENG]

こんにちは。今回も、脱北者による脱北回顧録をお届けします。

Hello! Today we'd like to introduce another memoir of a North Korean defector.

 

 

キム・ジョンスン(脱北者)の回顧録

 

「私も人間としてきちんと生きる日を待ち望んでいます」

 

f:id:pscore:20210215204702j:plain

 

  私は現在、脱北者であり、中国のチリ州の00市に隠れて暮らしています。私は1998年の最も困難な年に北朝鮮から脱出しました。一度北朝鮮に強制送還された後、私は現在警察の視線から逃れて、中国の農地に隠れて暮らしているのです。

  処女だった20代で豆満江を渡ったのは昨日のように感じられますが、12年が経ち、もう40代になりました。そして、自分の人生についての嘆きを諦めてからしばらく経ちました。私の年齢では、仲間は子供たちと幸せな家庭に住んでいましたが、私は一人で、家族も子供もいません。

  私が最初に中国に来たとき、私はたくさんのお金を稼ぎ、北朝鮮でビジネスをすることを考えました。しかし、図們江を渡るとすぐに、人身売買業者に2回捕まり、強制結婚に追い込まれ、後に苦痛な別れに直面しました。私は今、家族を持つことを恐れています。今でもベッドでじっくり考えます。川を渡って中国に足を踏み入れた時のことは忘れられません。

 

「生き残るのにひどく苦労しました...家族全員もバラバラになりました」

 

  私の家は咸鏡北道のミョンチョン市です。父は機械工場で働くイノベーション労働者で、母は中学校と高校の先生でした。私には弟がいました。 父がまだ工場で働いていた1980年代の終わりまで、私たち家族には配給が提供されていました。

  しかし、90年代に入ってから、咸鏡北道は政府の配給が止まった多くの地区の最初の地区でした。最初は2週間のうち約5日分の配給がなくなり、毎日の食事量を減らすように要求されましたが、1993年以降すべての配給が停止しました。工場の原材料が不足していたため、父は働けませんでした。

  母は学校での仕事を辞め、家族を養うために稼ぐことを期待して事業を始めました。兄と私は丘から木を切り刻み、市場で売りました。数年後、丘には木がなくなり、私たちは木を探すために2時間山に足を踏み入れなければなりませんでした。わずか1kg(〜2.2 lb)の米で、カートに積まれた木を切り取って持っていかなければなりませんでした。

  さらに悪いことに、森林管理局の職員は木を伐採して販売したことで罰金を科し、私たちからカートを取り上げました。 それから2年で、私たちの家庭は困窮しました。キッチン家具、クローゼット、机、本など、お金と引き換えに売れるものはすでに全て売っていました。

 

  1994年に、金日成が亡くなったことに対する国民の哀悼の意に参加してから戻ったときでさえ、私たちは料理するものが何もなく飢えていました。 2年後、1996年の初めに私の父が亡くなりました。1998年に北朝鮮を離れるまでに、母も栄養失調と複数の病気で亡くなりました。私の唯一の兄弟は、孤児として家を出ました。

  私は一人になり、会寧の叔母の家に避難しました。私は叔母を助け、市場で豆腐を作って売ることで自分自身も支えました。 1998年から、多くの北朝鮮人が図們江を渡って中国に向かいました。中国では1日働くと中国通貨で20元がもらえるという噂があったのです。

  当時、中国人民元1元は北朝鮮ウォン25ウォンに相当しました。 20元を与える中国の1日の賃金は500ウォンに相当し、これは北朝鮮で1日50ウォンを稼ぐことが大金を稼ぐと考えられていた時期でした。中国で働くことによる潜在的な収入を素朴に計算した後、私は叔母に「私が中国に1年間住んでお金を稼ぐなら、この貧困を完全に回避するだろう」と説明しました。

でも叔母は「そんなに稼げたらいいねえ。そういう理由で多くの女性が中国に行くと聞いているのに、幸運で戻ってくる女性は誰もいない」と心配していました。しかし、私はなんとか彼女にいずれにせよ困難に立ち向かわないといけないことを納得させ、彼女はついに私が中国に行くことに同意してくれました。

  そこで、私を中国に連れて行ってくれる人を探しました。初めて図們江を渡るのを手伝ってくれたガイドは、中国と北朝鮮を頻繁に行き来する中年の女性でした。彼女は国境地帯を十分に知っていたので、私たちは費用をかけずに国境を越えることができました。そのため、中国のヨンジョンに忍び込むことができました。

 

f:id:pscore:20210215204502j:plain

 

人身売買業者にだまされました

 

  私の「ガイド」である女性が私に中国での仕事を見つけると言ったのは1998年3月のことでした。

  ヨンジョンに着くまで私は自分自身が売られていることに気づきませんでした。私たちがヤンジの家に着くと、彼女は私を家に連れて行き、私が彼女の叔母の娘(それによって彼女のいとこ)であるふりをするように私に指示しました。

  そして、父(彼女の「おじ」)が亡くなったので、私は中国に来たと言っていました。それから彼女は私に家の主人である彼女の「親戚」を紹介し、彼女の「親戚」から二千元を受け取った後静かに姿を消しました。後になって、彼女が受け取ったお金が私を「紹介」したことだと知りました。

  その後すぐに、女性のいわゆる「親戚」が特定の人々を探し始め、それから私にドンファと呼ばれる都市の中国人男性を紹介しました。そのドンファの人々はそれから私を彼の友人の家に置き、私を売る機会を探して街の中心部に行きました。

  その時、彼は韓国人を通訳として連れてきました。その通訳は、このドンファの人々が私を7000から8000中国元の価格で売ろうとしていると言っていました。

 

  怖かったです。人の将来をどうしたらお金で売ることができるでしょう?北朝鮮でさえ、そのような恐ろしい行為は前代未聞でした。通訳は私の怯えた表情を見て、トイレに行って逃げるふりをして、逃げる手段としてこっそり百元をくれと言いました。

  翌日、韓国語の通訳が戻ってきました。彼は私に彼の家に行くように言いました。それから次のことが起こりました。中国の警察が私を捕まえるために来たのです。その理由は、中国人男性が通訳が私を連れて行ったことを発見したため、暴力を振るって私を引き渡すよう要求したからです。

  それから韓国人の通訳は彼の警察の友人に私を連れて行くように連絡し、私は中国人の男から解放されました。私は警察署で簡単に尋問を受け、警察の食堂で働いていた韓国人女性に紹介されました。それから私は警察署から吉林市のバンソクジンにある甥の住居に出てきました。

  私は彼女の甥と2年間そこに住んでいました。私は夫があまり好きではありませんでした。彼の生活水準は非常に貧弱でしたが、中国語をほとんど話せないことを知っていたので、どこにも行けませんでした。・・・

 

 

 

この後、彼女は北朝鮮に強制送還されることになります。次回の投稿もぜひお読みください。

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

 

 

 

 

Longing For The Day When I Too Will Live Properly As A Human Being

 

Memoir of Kim Jeong-Soon (North Korean defector)


“Longing for the day when I too will live properly as a human being”

 

  I am currently a North Korean defector and I live in hiding in 00 City in Chilin Province of China. I escaped from North Korea during the most difficult year of 1998. Having been once repatriated to North Korea, I now live in hiding in Chinese farmland, away from the gaze of the police.

  It seems just like yesterday when I crossed the Tumen River as a virgin in my twenties, but twelve years flew by, and now I am already in my forties. It has been a while since I gave up on lamenting about my life, since I gave up on my future altogether. At my age, my peers would be living in a happy family with their children, but as for me, I am alone, without family, without children.

  When I first came to China, I thought about earning a lot of money and doing business in North Korea. However, as soon as I crossed the Tumen River, I was twice caught by the human traffickers and was sold into a forced marriage, later facing a painful separation. I am now afraid of having a family. Even now as I ponder upon my bed I can never forget the time when I crossed the river and stepped into China.

 

 

“I struggled to survive, but my entire family fell to pieces”

 

  My home is the Myung-Cheon City of North Hamkyong. My father was an innovation efforts personnel working in a machine factory, and my mother was a teacher of middle school and high school students. I had a younger brother. Even until the end of the 1980s, our family’s ration was provided when my father still worked at the factory.

  However, as we merged into the 90s, the North Hamkyong was the first of many districts that stopped giving government rations. At first, they took away about five days’ worth of rations out of two weeks, demanding that we reduce our daily portions, but starting in 1993, all rations stopped. Father could not work due to the lack of raw materials at the factory.

  My mother quit her job at school and started a business in hopes of earning to feed the family. My brother and I chopped woods from the hills and sold them at the marketplace. A couple of years later, the hills became devoid of trees and we had to walk into the mountains for two hours in search of trees. We had to cut and bring a cartload of trees for a meager amount of 1kg (~2.2 lb) of rice.

  What’s worse, the officers from the Forest Management Administration fined us for cutting and selling the trees and took away our cart. Within two years, our household became in want; we have already sold everything that could be sold in exchange for money, including our kitchen furniture, closets, desks, books, etc.

 

  Even when we returned from participating in the National Condolence for Kim Il Sung’s death in 1994, we starved, having nothing to cook. After two years my father passed away first at the beginning of 1996. My mother too passed away from malnutrition and multiple diseases by the time I left North Korea in 1998. My one and only brother left the house as a lost orphan.

  I became alone and sought refuge at my aunt’s place at Hoeryong. I sustained myself by aiding my aunt, making and selling tofu at a marketplace. Starting from the year 1998 many North Koreans crossed the Tumen River to China. There was a rumor that if you work in China for a day, you will receive 20 Yuan in Chinese currency.

  At the time, one Chinese Yuan was equivalent to 25 North Korean Won. One day’s wage in China that gives 20 Yuan was equivalent to 500 Won, and this was during when earning 50 Won per day in North Korea was considered making a fortune. After naively calculating the potential income from working in China, I explained to my aunt, “If I live and earn money in China for just one year, we would avoid this poverty altogether.”

  But my aunt was anxious, saying, “it would be nice to earn that much, but though I hear that many women go to China for that reason, I never hear of any one of them ever coming back with such fortune.” But I managed to convince her that either way there will be a hardship, and she finally consented to my going.

  Thus, I searched for the people who could escort me to China. My guide who helped me cross the Tumen River for the first time was a middle-aged woman who frequently traveled back and forth from China to North Korea. She knew the frontier guards well enough to have us cross the border without cost, and thus we were able to sneak into Yongjeong of China. 

 

I was deceived by the human traffickers who promised me a job

 

  It was in March of 1998 when the woman, my “guide,” told me that she would find me a job in China.

  I never realized that I was being sold until after I arrived in Yongjeong. When we arrived at a house in Yanji, she took me to a house, instructing me to pretend that I am her aunt’s daughter (thereby her cousin).

  And I was to say that I came to China because my father (her “uncle”) passed away. Then she introduced me to her “relative,” who was the master of the house, and quietly disappeared after receiving two thousand Yuan from her “relative.” Only later I learned that the money she received was from “introducing” me.

  Soon after, the woman’s so-called “relative” began searching for certain people and then introduced me to a Chinese man in the city called Donwha. That Donwha folk then placed me at his friend’s house and went to the city’s downtown, looking for an opportunity to sell me.

  That was when he brought a Korean as an interpreter. That interpreter was saying that this Donwha folk is about to sell me at a price of seven to eight thousand Chinese Yuan.

 

  I was terrified. How can a person and her entire future be sold for money? Even in North Korea, such a horrendous act was unheard of. Seeing my frightened expression, the interpreter told me to pretend to go to the bathroom and escape and that he would stealthily give me a hundred Yuan as a means for my escape.

  The next day, the Korean interpreter came back. He told me to follow him to his house. Then the following happened: the Chinese police came to get me. The reason being, the Chinese man discovered that the interpreter took me and hence demanded with violence that he hand me over.

  Then the Korean interpreter contacted his police friend to take me and got free from the Chinese man. I was briefly questioned at the police station and was introduced to a Korean woman who worked at the police cafeteria. Then I came out from the police station to her nephew’s residence in Banseokjin in Jilin City.

  I lived there for two years with her nephew. I wasn’t much fond of my husband and his standard of living was very poor, but I couldn’t go anywhere, knowing that I couldn’t speak a lick of Chinese.....

 

 

After this, she will be repatriated to North Korea. Please read the part 2 post as well.

 

Visit our website▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

 

3度の脱北で得た自由 〜ある女性の物語〜 (3)-PSCORE [ENG]

3番目の脱北:300ウォンで兵士を返済する

 

  私が国境に到着したとき、警備は非常に重く、川を渡って中国に行くことすら考えられませんでした。私は恵山に滞在し、チャンスを待って日々街を歩いていました。

  とうとう恵山の市場を歩いていると、携帯電話を持っている中国人商人が3人現れました。私は彼らの前に立って彼らの注意を引き、「ハルビンに電話をかけさせてください。そこの親戚に渡す必要があるものがあります。」 3人は私の流暢な中国語の能力に驚いて頭を傾け、電話を抜いて私にくれました。

 

  ハルビンから強制送還される前に、養鶏場の所有者の携帯電話番号を覚えていました。彼の声の音は大歓迎でした。私は自分の幸せを抑えることができませんでした。 「私は刑務所から出ました。今は恵山にいますが、中国に行きたいのならお金が必要です。私を助けてください。」

  彼はこう言いました、「私はできるだけ早くそこに行きます。私を待っててください。あなたの場所を教えてください。」たった2日ですべての手続きを終え、恵山にやって来ました。彼は国境警備隊執行役員に200元、歩哨任務を担当する兵士に100元を与えました。このようにして、私は3度目の北朝鮮離脱の許可を得ることができたのです。

 

  今回もずっと前に助けを受けていた韓国の教会を探しに行きました。助祭様は私に会えてとても嬉しがり、「今回はあなたを安全に保つのに最適なものを見つけました」と言いました。 2003年4月、私は中国人男性と2度目の結婚をしました。もちろん、彼は鉱夫でした。一人目のギャンブラーよりはましな人でしたが、それでも運命はいつ残酷になるかわかりません。しかし、私にはなんの選択も与えられていないのです。

  彼はいつも酔っていました。彼はいつも家から逃げ出した韓国人であると私をのろいました。私は彼の元を去りたかったのですが、それをするにはしばらく待たなければなりませんでした。

 

自由のために韓国を選んだ

 

f:id:pscore:20210215170441j:plain

 

  時が経ち、やがて2005年の冬になりました。教会の助祭様が韓国人宣教師を連れてきてくれました。私の中国での正常性の欠如を哀れに思った宣教師は、「韓国に行けば市民権を得ることができるだろう」と言いました。私の胸はその見通しに心が躍りました。

 

  私は市民権を奪われ、母国から刑務所に送られました。私が鴨緑江を渡ったのは、権利もなく隠れて中国に住むためだけでした。食べるのに十分な食べ物があることについては何の心配もありませんでしたが、私にとっては権利の方が重要でした。私は助祭様と宣教師の手を握って、「韓国に連れて行ってください」と懇願しました。宣教師は私をヨンギルのある場所に連れて行き、私は他の脱北者が韓国に行くことを計画している状態で第三国に向けて中国を出発しました。

  第三国では、韓国行きの飛行機に乗るまで数ヶ月待ちました。飛行機は空の頂上に離陸したときに雲を撃ち抜いた。飛行機の下に固定された雲を見ていると、涙が目に浮かびました。とても高く空を飛んで、地球の床に再び着地した後、私は自分の人生が新しくなったように感じました。過去7年間は、映画のシーンのように過ぎ去ったようです。私はゆっくりと頭を北に向けた。その時、私は2つの感情を感じました。それは、私が世界の頂点にいるような喜びと、両親への深い悲しみです。

 

  遠く離れた両親、息子、夫のことをよく考えました。私は両親を助け、子供を韓国に連れて行くためにすぐにお金を稼ぎたかったのです。

  ニュースを見ると、南部に適応できず、結局アメリカに旅行する北朝鮮人がたくさんいることがわかります。しかし、私にとって、私が自由と権利を持っている限り、恐れることは何もありません。私が中国で経験した苦しみと比較して、他の人と同じ権利を獲得したので、ここでは問題はありません。

  私が住んでいた中国東北部では、北朝鮮から亡命した女性が一般的です。政府の非公式統計によると、彼らは数万人の女性に達しています。これらの女性が北朝鮮に強制送還された場合、それは女性だけでなく、中国に残っている子供たちにも影響を及ぼします。

  私は中国当局がこれらの人々に難民の地位を与えることを強く要求します。このようにして、私は兄弟姉妹を、私が過去に経験したような骨の深い痛みを経験することから守ることができるのです。

 

ハンミョンオク/韓国への入り口2006

スチュアート・スモールウッド訳

 

以上がミョンオクさんの脱北証言でした。感想お待ちしております!

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

 

 

Third defection: paying off soldiers for 300 Won

 

  When I arrived at the border the security was so heavy that I couldn’t even think of crossing the river to China. I stayed in Hyesan and walked the streets day by day waiting for my chance.

  At last, when I was walking through the market in Hyesan one day, three Chinese merchants carrying cell phones showed up. I stood in front of them to get their attention and said, “Let me make a call to Harbin. I have something I need to pass on to a relative there.” The three tilted their heads in surprise at my fluent Chinese ability and pulled out their phones to give to me.

 

  Before I was deported from Harbin I memorized the chicken farm owner’s cell phone number. The sound of his voice was most welcome. I couldn’t contain my happiness. “I got out of prison. I’m in Hyesan right now, but I need some money if I want to get over to China. Please help me.”

  He said, “I’ll be there as soon as possible. Wait for me. Just tell me your location.” After only two days he was able to go through all the formalities, and came over to Hyesan. He gave 200 Yuan to the managing officer of the border guards and 100 Yuan to the soldier in charge of sentry duty. This was how I got permission to leave North Korea for the third time.

  This time too I went to find the Korean church where I had received help long ago. The deacon was so pleased to see me and said, “I think I’ve found the perfect match to keep you safe this time.” In April, 2003 I was married to a Chinese man for the second time. Of course, he was a miner. Just like the gambler, he didn’t exactly sweep me off my feet, but fate can be cruel: I had had no real choice in the matter.

  This one was always drunk. He always cursed me for being a Korean who ran away from home. I wanted to leave him, but before I could do that I had to wait a while.

 

For freedom, I chose South Korea

 

  Time flowed by and it eventually became winter 2005. The deacon of the church brought a South Korean missionary to me. The deacon, who pitied my lack of normalcy in China said, “If you go to South Korea you’ll be able to get citizenship…” My ears perked up at the prospect.

  I had been deprived of citizenship and sent to prison by my home country. I had crossed the Amnok River only to live in China without rights and in hiding. I didn’t have any worries about having enough food to eat, but to me, rights were more important. I grabbed the hands of the deacon and the missionary and begged them, “Please, take me to South Korea.” The missionary led me to a place in Yongil, and I departed China for a third country with other North Korean defectors planning to go to South Korea.

  In the third country, I waited for a few months until I boarded a plane destined for South Korea. The airplane shot through the clouds as it took off to the top of the sky. As I looked at the clouds pinned down below the airplane tears welled in my eyes. After flying so high in the sky and touching down again on the very floor of the Earth, I felt as if my life had been renewed. The last seven years seemed to have flowed past like scenes in a film. I slowly turned my head north. I felt two emotions in that time: a joy like I was on top of the world and deep sorrow for my parents.

 

  I thought much of my parents, my son and husband who were so far away. I wanted to earn money quickly to help my parents and bring my child to South Korea.

If you watch the news you can see a lot of North Koreans who can’t adapt to the South and end up travelling to America. But for me, as long as I have freedom and rights, there is nothing to be afraid of. Having attained the same rights as others, compared to the suffering I experienced in China there are no difficulties here.

  In northeast China where I lived, women who have defected from North Korea are common. According to unofficial statistics from the government, they amount to tens of thousands of women. If these women are forcefully repatriated to North Korea, not only will it affect the women, but also their children remaining in China.

  I strongly demand the Chinese authorities grant these people refugee status. In this way, we may protect my brothers and sisters from experiencing the kind of bone-deep pain I experienced in my past.

 

Han Myeong Ok/ Entrance to South Korea 2006

Translated by Stuart Smallwood

 

This is the end of a testimony of a North Korean defector Han Myeong Ok. Please let us know what you felt about her story.

 

Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

3度の脱北で得た自由 〜ある女性の物語〜 (2)-PSCORE [ENG]

 

2番目の脱北:北朝鮮の兵士を10元で買収

 

  私の最初の夫は炭鉱夫でした。結婚式は韓国式のキリスト教教会で非常に年配の韓国人女性によって行われました。この女性は私たちのために村人たちに訴えました。「この貧しい少女たちは多くの不幸を経験しました。私たちは彼らを助けるためにできることは何でもするべきです。」

  私たちが最初に到着したとき、彼女は私にこう言いました。「数年前から、多くの北朝鮮人女性が食べ物を求めて渡ってきました。私たちの状況もそれほど良くないので、私たちにできることは限られています。私たちは通常、彼らを助けるためにほんの少しのお金を与え、少しの乾物をポケットに入れて、さらに内側に行くように促します。時々私たちは彼らが結婚するのも手伝います。」

 

f:id:pscore:20210215165648j:plain

  私の最初の夫はギャンブルにはまっていました。彼は目を覚ますとすぐにギャンブルをしました。私の夫が私たちのお金をすべて捨てたので、私たちの家は非常に貧しかった。この状況で私の人生を改善する方法はないと思って、私はたった1年後に彼の元を去りました。私は一緒にいた生き残った友人と一緒にイムサンという別の村に行き、しばらくそこに滞在しました。

  1999年の春、私は炭鉱夫を離れる前に貯めた少しのお金を使って韓国の食料品(おかず)を売る事業を始めました。イムサンには韓国人がたくさんいました。私は地元の韓国人の私のビジネスへの関心だけに基づいて、かき集める程度の収入を得ることができました。私の意図は、お金を集めて北朝鮮の家族に送り返すことでした。

 

  北朝鮮には、自動車工場で働く夫と9歳の息子がいました。家を出た後、二度と息子には会えませんでした。彼のことを一番よく聞いたのは、二度目に北朝鮮に送り返された後、知り合った人からの基本的な情報でした。

  朝鮮の食料品を売っても、長い間安定した収入が得られませんでした。一年後、私の炭鉱夫はどういうわけか私のことを知り、私が集めたお金を要求するようになりました。彼はそれをギャンブルに使いたかったのです。私が彼の要求を拒否したので、彼自身のお金さえ稼ぐことができなかったその男は私を長白山国境警察に報告しました。

  国境当局はすぐに私を逮捕し、最初はキリンフロンティアシティに拘留しました。その地域に朝鮮人を投獄するための特別な刑務所がありました。数日後、私は自分の意志に反して北に送り返されました。拘置所を出る前に、10元札を5枚丸めてビニールで包み、飲み込んだ。このようにして、私は刑務所を出たときに安全にいくらかのお金を持って行くことができました。

 

  強制送還された後の北朝鮮の刑務所での3日間、身分証明書を確認し、故郷を確認し、刑務所は以前の病院の管理スタッフに私の状況を知らせました。私の尋問者は私に1日1回質問しました。彼らは毎回私に同じ質問を投げかけました。主に彼らは私が中国で何をしているのかについて私に尋ねました。尋問官は、北朝鮮の法律によれば、初めての脱北者は1年間強制収容所に行くと私に言った。二度目は3年間、三度目は5年間の野営地に直面すると彼らは言った。

  尋問官を通して、私は夫がロシアに物資を運ぶ自動車事故で亡くなったことを知りました。彼らはまた、私の息子は祖母と一緒に住んでいると私に言いました。数日間尋問に直面した後、私は他の捕らえられた囚人と一緒に大型車に積み込まれ、送り出されました。

 

  私のように、車に乗っている私の仲間は皆、北朝鮮を脱出しようとして捕まった人たちばかりでした。彼らはまた、私のようないわゆる犯罪で有罪判決を受けていました。彼らは皆、北部地域の労働農場に引きずり出されました。私はすでに中国で飲み込んでいたお金を持っていきました。私は手形の1つを取り、私の横の銃を持っている警備員にそれを渡しました。

  移動中の車から降りて逃げました。私が前進すれば、最終的には家があったでしょうが、食べ物はありませんでした。お金を渡した男の車を送った後、最初に中国に渡った場所である鴨緑江に向かったのです。

 

f:id:pscore:20210215170143j:plain

 

 

HeilongJiangの養鶏場で働きに行く

 

  1999年に私は国境を越えて2度目の中国に入国しました。私はすでに亡命を経験していたので、2回目はずっとスムーズに進みました。今回は、韓国人が多く住む延辺朝鮮族自治州として知られるキリンの地域に行きました。その地域では、鉄道に沿って西に進み続けると、人口密度の高い地域に出くわします。重要なのは、小さな村にたどり着いたら、たくさんの人がいる場所に行くことです。食べ物を惜しまない人を見つけるのは非常に困難です。

  私は以前、中国の北東部に2年間住んでいたので、習慣に慣れ、比較的言語に慣れていました。もちろん、そこに住む韓国人とはすでに会話ができました。私がさらに西に行ったとき、誰も私が北朝鮮から来たとは思わなかった。

  今回は中国に来てすぐに眉毛をペンシラーで塗りました。これは中国の女性のファッションです。私は自分の正体を隠すために中国のファッションに適応すべきだと言った人々のアドバイスに従いました。

  私が北朝鮮人だと知っている人が多すぎたので、以前滞在した村のイムサンには再入国しませんでした。安全が私の最大の関心事でした。最初に、私は以前に結婚するのを手伝ってくれた同じ老婆に電話をしました。彼女は私をハルビンに向け、そこで私は養鶏場で働く仕事を得ました。

 

  黒竜江省にあるハルビンに直行し、途中で食べ物を物乞いしました。養鶏場のオーナーは珍しく親切な人でした。彼は私に食事を与え、宿泊施設を提供し、月額500元を支払いました(約65,000韓国ウォンがおよそ$ 6を獲得しました)。彼は私が中国で出会った2番目に重要な人物であり、私を大いに助けてくれた老婆に次ぐものでした。

  2001年までハルビンの養鶏場で働いていました。十分に食べる心配はありませんでしたが、北朝鮮の男の子のことをよく考え始めました。私は家族の経歴を中国人として正当化する身分証明書を入手しました。所有者はまだ私の身元を公開していませんでした。

  中国の身分証明書を取得してから1か月後、養鶏場から製品を輸送した運転手が国境警備隊に私を報告し、すぐに再び北朝鮮に強制送還されました。連れ去られる前にもう一度、ビニールに包まれた250元を飲み込むことを余儀なくされました。

 

家族との絆、夫と息子とのつながりを断念する

 

  北朝鮮の裁判所は、私に労働収容所で3年の懲役刑を宣告するよう要求しました。彼らは私の家族と私の故郷との登録されたすべてのつながりを消したと私に言いました。

  チョンサンリハビリセンターに収監されている間、私は新しい道路のために舗装を敷くことを余儀なくされました。犯罪で有罪判決を受けた人々は、ほとんどが私のように国を離れようとした人々であり、他の多くの人々は、彼らが過ちを犯したり、生き残るために経済犯罪を犯す必要があるほど悲惨な状況にあった人々でした。

  日常の人々は飢餓で亡くなり、何人かの人々は警察に殴打されて死にました。死者を埋葬するために働いていたまさにその場所に巨大な穴を掘っている間、私たちは涙を流しました。しかし、人々は何度も何度も死にました。囚人たちは、労働収容所で人間の墓を掘るプロになっていくのでした。

 

  私が刑務所に連れて行かれた後、私の家族は私を解放するために外部から働きかけました。私の父はまだ十分に若く、元裁判官だったので、多くのつながりがありました。私は刑務所に密輸した250元を、刑期を終えようとしている友人に滑り込ませ、彼らは私の父にお金を与えました。彼はそれを使って当局に賄賂を渡して私の釈放を確保してくれたのです。私は2002年10月にようやく釈放されました。

 

  釈放されて両親の側に戻った後、私は他の地域に行かないように、または夫や息子を探さないように警備員に誓約することを余儀なくされました。これらのエージェントは、私が犯罪によってすでに家族との関係を断念したことを私に教えてくれました。私は登録された経歴がなかったので、働く場所を見つけることができず、政府から配給を受け取ることができませんでした。

 

父:「もうお前の面倒を見ることはできない」

 

  私の父は72歳でした。彼が裁判官を引退してから長い時間が経ち、政府の補助金だけで家計を維持することは完全に不可能でした。もちろん、娘が北朝鮮民の裏切り者であるという批判も多かったのですが、さらに悪いことに私は彼と母を完全にサポートできませんでした。私は仕事を探すことすら許されなかったので、彼らを支援するという考え自体がばかげていました。私は年齢にもかかわらず両親と一緒に暮らすことを恥じていました。

 

f:id:pscore:20210215170320j:plain

  私は元々働いていた病院に行き、復職を懇願しましたが、中国に逃げようとした人を受け入れることはできないと言われました。さらに、治安機関は私が病気であるという言い訳で私を釈放したので、彼らは私が仕事を探し回ることができず、治療を受けるために家にいなければならないと言いました。私の監視を担当する警備員は、私が家を出ないように注意深く見張っていました。

  

  警備員は私たちの家に頻繁に訪れ、その間は耐え難いパニックで苦しみました。

  私が家を出たという兆候さえあれば、私は刑務所に送り返されるでしょう。両親がとても気の毒に思われ、もう一緒にいられないと悟りました。私は刑務所に出入りしていたので、私たちを養ってくれる夫を得ることができない立場にありました。

 

  両親の世話をする義務を果たせなかったので、死ぬか、もう一度中国に行くほうがいいと思いました。普通の娘のように一緒にいる理由はなく、両親に老後を見てもらうためのお金を提供したかったのです。私の両親はその時農作業をしており、日を追うごとに彼らの収穫量はより少なくなっていきました。母はますます苦しんでいました。食べるのに十分な食料がなく、次の春まで持ちこたえるのが困難でした。

 

  次の中国行きのフライトに備えるために、私はいくらかのお金を集め始めました。私は旅に必要なものを細心の注意を払って集め、売る価値のあるものは何でも売りました。私はこれとあれを集めて売り払い、2000ウォンを稼ぐまではほとんど何も食べませんでした。

  2003年2月までに、鴨緑江はまだ完全には溶けていませんでしたが、私の心は期待を持ち始めました。家で餓死するよりも、もう一度危険な旅に出たほうがいいと思いました。家から恵山に行きたければ、電車が一番早いルートだったでしょう。でも、旅行券を持っていなかったので、電車の切符は買えませんでした。

  鉄道病院で働いていたので知っている駅に行くことにし、運転士にお願いしました。私は彼に1000ウォンを滑らせ、彼は私を恵山まで追いやると言いました。彼は私がすでに中国で捕まって送り返されたことを知りませんでした。今回私が中国に行くつもりだったと彼が知っていたら、彼は私を駆り立てなかったかもしれません。最後に、2月20日に彼は私を恵山国境地域に連れて行ってくれました。・・・

 

 

こうして、ミョンオクは決死の覚悟で3度目の脱北を試みるのです。彼女の運命はどうなっていくのでしょうか?次の投稿でお会いしましょう!

 

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

 

 

 

Second defection: buying off a North Korean soldier for 10 Yuan.

 

  My first husband was a coal miner. The wedding was performed by a very old ethnic Korean woman at a Korean-style Christian church. This woman appealed to the villagers for us, saying, “These poor girls have had much misfortune. We should do whatever we can to help them.”

  When we first arrived she told me, “Since a few years ago many Korean women have crossed over seeking food. Our circumstances aren’t so good either, so there’s only so much we can do. We usually give them a little money to help them along and slip a little dried food into their pockets, urging them to go further inward. Sometimes we help them get married.”

  My first husband was addicted to gambling. As soon as he woke up he gambled. Our home was extremely poor because my husband threw away all our money. Thinking there was no way my life could improve in this situation, I left him after just one year. I went to another village called Imsan with the surviving friend I had come with and we stayed there for a while.

 

  In the Spring of 1999 I used a little money I had saved up before I left the coalminer to start a business selling Korean groceries (side-dishes). In Imsan there were a lot of ethnic Koreans. I was able to scrape by and make a few earnings based solely on the interest of the local Koreans in my business. My intention was to collect the money and send it to my family back in North Korea.

  In North Korea I had a husband who worked in a car factory and a son who was nine years old. After I left home I couldn’t see my boy again. The most I heard about him was some basic information from a person I knew after I was sent back to North Korea the second time.

  Selling Korean groceries didn’t give me a stable income for a very long time. After a year my coalminer husband somehow found out about me and came demanding the money I had collected. He wanted to use it for his gambling. Because I refused his demands, that man who couldn’t even earn his own money reported me to the Changbai Mountain border police.

 

  The border authorities quickly arrested me and held me in detention at the Kirin frontier city at first. There was a special prison specifically for imprisoning Koreans in that area. After a few days I was sent back to the North against my will. Before I left the detention center I rolled up five 10 Yuan bills, wrapped them in vinyl and swallowed. In this way I could safely take some money with me as I left the prison.

  During my three days in a North Korean prison after being deported I had my identification checked, my hometown confirmed and the prison informed my former hospital’s management staff of my situation. My interrogators questioned me once a day. They threw the same questions at me every time. Mainly they asked me about what I was doing in China. The interrogators told me that according to North Korean law, first-time defectors go to labour camps for one year. They said second-timers go for three years and third-timers face five-year’s encampment.

  Through my interrogators I learned my husband died in a car accident transporting goods to Russia. They also told me my boy was living with his grandmother. After facing interrogation for several days I was loaded onto a large vehicle with other captured prisoners and sent away.

  My companions in the vehicle were all caught attempting to escape North Korea, like me. They had also been sentenced for that so-called crime, like me. They were all dragged away to a labour farm in the northern regions. I had already defecated and taken with me the money I had swallowed in China. To avoid the fate of my companions in the vehicle, I took one of the bills and gave it to the guard holding a gun beside me.

  I got out of the moving car and fled. If I went forward there would have been houses eventually, but there wouldn’t have been any food. After the man I had given the money sent the car away, I turned around and started out for Amnok River the place where I had first crossed into China.

 

 

Going to work at a chicken farm in Heilong Jiang

 

  In 1999 I crossed the border and entered China for the second time. Because I had already experienced defecting, the second time went a lot more smoothly. This time I went toward the area in Kirin known as the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, where a lot of ethnic Koreans lived. In that region, if you keep going west along the railway you’ll come upon a densely populated area. The key is to go to where there are a lot of people if you end up in a small village it’s very hard to find people who can spare food.

  Since I had previously lived two years in the northeastern part of China I had become familiar with the customs and relatively used to the language. Of course, I could already have conversations with the ethnic Koreans living there. When I went further west nobody suspected I had come from North Korea.

  As soon as I came to China this time I penciled my eyebrows, which is the fashion among women in the country. I followed the advice of those who said I should adapt to Chinese fashion in order to hide my true identity.

 

  I didn’t reenter Imsan, the village where I had stayed before, because there were too many people who knew I was North Korean. Safety was my biggest concern. First, I called the same old woman who had helped me get married before. She pointed me toward Harbin, where I got a job working at a chicken farm.

  I went straight to Harbin, which is located in Heilongjiang province, begging for food along the way. The owner of the chicken farm was an uncommonly kind person. He fed me, provided lodging and paid me 500 Yuan per month (around 65,000 South Korean won roughly $6). He was the second most important person I had met in China, next to the old woman who had helped me so much.

 

  I worked at the chicken farm in Harbin until 2001. I had no worries about eating sufficiently, but I began to think a lot about my boy in North Korea. I obtained an identification card that legitimated my family background as Chinese. The owner still hadn’t exposed my identity in public.

  A month after I obtained my Chinese identification card, a driver who transported products from the chicken farm reported me to a border patrol unit and I was immediately deported back to North Korea again. Once again I forced myself to swallow 250 Yuan wrapped in vinyl before I was taken away.

 

 

Erasing my family ties, giving up my connection to my husband and son

 

  A North Korean court demanded I be sentenced to three years penal servitude in a labour camp. They told me they had erased all registered connections with my family and my hometown.

  While imprisoned in the Jeungsang Rehabilitation Center I was forced to lay pavement for new roads. The people convicted of crimes there were mostly people like me who tried to defect from the country, and many others were people who were in such dire straits that they made mistakes or needed to commit economic crimes to survive.

  Everyday people died of hunger, and some people were beaten to death by police. We shed tears while we dug huge holes in the very spot we were working to bury the dead. But people died again and again. Prisoners became experts at digging human graves in the labour camp.

 

  After I was taken to prison my family worked from the outside to get me released. My father was still young enough and was a former judge himself, so he had many connections. I slipped the 250 Yuan I had smuggled into prison to friends who were finishing their prison terms and they gave the money to my father. He used it to bribe officials into securing my release. I was discharged in October 2002.

  After returning to my parents’ side upon release I was forced to pledge to security agents not to go to another region or to seek out my husband or son. These agents informed me that I had already given up ties to my family through my criminality. I had no registered history so I couldn’t find a place to work or receive rations from the government.

 

 

Father: “I can’t take care of you any longer”

 

  My father was 72. It had been a long time since he retired from being a judge and maintaining his family with government handouts alone was completely impossible. Of course he heard a lot of criticism about his daughter being a traitor to the Korean race, but even worse was the fact that I was completely unable to support him and my mother. I wasn’t even allowed to look for a job, so the very idea of supporting them was preposterous. I was ashamed of living off my parents despite my age.

  I went to the hospital where I had originally worked and begged to be reinstated, but they said they could not receive people who had tried to escape to China. More still, the security agency had released me under the excuse that I was sick, so they said I couldn’t go around looking for work and had to stay at home to be treated. The security agent in charge of monitoring me kept a close watch to make sure I didn’t leave the house.

  He frequented our home and between the time that he came and went my chest filled with nearly unbearable panic.

 

  If there was even a sign that I had left the house I would be sent back to prison. I felt so sorry toward my parents that I simply couldn’t be with them any longer. I was in a position where, since I had been in and out of prison, I would not be able to get a husband who could provide for us.

  I realized that since I couldn’t fulfill my duty to take care of my parents, I would be better off either dying or once again setting out for China. I had no reason to stay with them as a normal daughter would, and I wanted to provide money for my parents to see them through their old age. My parents did farm work then and with every passing day their crop yields grew smaller. My mother grew increasingly distressed. We didn’t have enough food to eat and couldn’t wait until the next spring’s growth.

 

  In order to prepare for my next flight to China, I started to collect some money. I meticulously gathered the things I would need for the journey and sold anything that was worth selling. I gathered this and that to sell off and rarely ate to the point that I eked out 2000 Won.

  By February of 2003, though the Amnok River still hadn’t fully melted, my mind started to race with anticipation. Rather than starving to death at home, I thought I would be better off taking that dangerous journey once again. If I wanted to go from my home to Hyesan the quickest route would have been by train. But since I didn’t have a travel certificate, I couldn’t buy a train ticket.

 

  I decided to go to the train station I knew from working at the railway hospital and asked for a favor from the train operator. I slipped him 1000 won and he said he would drive me up to Hyesan. He didn’t know I had already been caught in China and sent back. Had he known I was intending to go to China this time, he might not have driven me up. Finally, on February 20th he took me to the Hyesan border region....

 

 

In this way, Myeong-ok tries to escape from North Korea for the third time with the determination of death. What will happen to her fate? See you in the next post!

 

Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

 

 

 

 

3度の脱北で得た自由〜ある女性の物語〜 (1)-PSCORE [ENG]

こんにちは。今回は、脱北者による実体験談をお届けします。(English Below)

 

ハン・ミョンオク(2006年脱北)の回顧録 

 

「わが民族」というスローガンは誰のために

 

  去年の4月28日、私は北朝鮮難民の強制送還を阻止するための集会に出席するために、ソウルの鍾路にある中国大使館の前に行きました。中国政府は中国にいる脱北者不法滞在者と呼び、北朝鮮に強制的に帰国させるつもりでいます。私たちの集会はこの行動に反対するために開催され、韓国のキリスト教団体や国際人権団体が広く参加しました。

 

  難民と移民の権利を擁護するアメリカの非政府組織によると、1年で中国は5000人もの脱北者を強制帰還させます。脱北者を難民と見なすべきか、違法な侵入者と見なすべきかは中国で半世紀以上も議論の対象となっていました。

 

  これまで、中国は犯罪人引渡条約の支援の下、北朝鮮難民を強制送還してきました。国境を越えて来た空腹の飢えている人々は犯罪者として扱われるのです。飢饉が始まった90年代半ば、30万人以上の脱北者が中国に渡りました。現在、中国の強力な本国送還政策の結果、その数は5万人から10万人にまで減少しています。

 

 

f:id:pscore:20210213224352j:plain

中朝国境を警備する北朝鮮兵士

North Korean soldiers guarding the China-North Korea border

  昔、ある中国の報道は、1978年7月に中国と北朝鮮の公安当局が「国境地域の安全と社会秩序の協力協定の維持」と呼ばれる条約に署名したと発表しました。これを通じて彼らは脱北者のリストや秘密の国境侵入が発生したときの写真を提供することに合意しました。

  条約後、中国は脱北者を捕まえたときはすぐに脱北者北朝鮮に引き渡した。中国人が北朝鮮に逃げる事件はなかったので北朝鮮はこの協定を履行する必要はありませんでしたが、中国は、この問題に関する北朝鮮の要求に素直に従い続けています。

 

  脱北者が中国で捕まった場合、彼らは拘束され、武装した警察の護衛の下で犬のように連れ去られます。中国人がたまたま北朝鮮で捕まった場合、彼らはこのように鎖でつながれていないだけでなく、北朝鮮の警備員によって非常によく扱われます。脱北者北朝鮮人ですが、政府からは非常に反発的な扱いを受けています。このように同じ人種の人々を捕らえ、拷問し、殺す人々は世界のどこにいるのでしょうか?

 

  北朝鮮当局は「私たち国民の間だけ」というスローガンの下で政策を実行していますが、このスローガンは誰の役に立つのでしょうか。それは究極的には、人々のために働くのではなく、エリート階級のために権力を維持することだけに基づく政策です。これは、海外に行って富を持って暮らす北朝鮮人は祖国に利益をもたらさないと言う方針です。

  中国の外交官は北朝鮮人の強制送還を続けており、こう言うのです。「私たちの国に秘密裏に侵入した北朝鮮人を返還するという私たちの方針は、国内法、国際法、人道的思考に沿ったものであり、変更されません。」

 

  これまで、韓国やアメリカなどの国で外国人の亡命を求めて外国人居住者になった脱北者は、北朝鮮に送還された脱北者と比較して、バケツの中の水滴です。中国は、これらの他の第三者国に、世界の他の国々から聞いたときに大きな問題となる脱北者を国外追放するだけです。残りの大多数は彼らが強制的に北朝鮮に送り返します。

 

私がすべての感情を捨てた故郷、狂気の土地

 

  私も脱北後、北朝鮮に強制送還されたことを二度経験しました。私が飢えが原因で見捨てた「母国」はすでに私を裏切り者と名付けており、中国は私を犯罪者として軽蔑しました。

  私は韓国以外に行く場所がありませんでした。韓国は私を一種の慈善愛で扱い、市民権を与えてくれました。彼らは私がここに第三国定住できるように私に財政援助さえ提供してくれました。韓国人は私を彼らの一人と見なし、私は再び犯罪者と見なされていた土地に戻りたくありませんでした。

  私が最初に北朝鮮を去ったとき、私はまだ少し罪悪感を感じていました。しかし、最初に捕らえられ、2回目に脱北者として去ったとき、私は自分の国へのすべての感情と長引く愛情を捨てました。北朝鮮では私のように考える人はいません。狂気だけで満たされた国です。

 

  私の故郷はハムギョンという県にありました。飢饉の時期の90年代半ば頃、私たちの村の10人に1人以上の女性が生き残るために中国に行きました。彼らはまた、私たちの社会が私たちに強制した精神的な眠りから目覚めた人々でもありました。 1996年までに、飢餓で苦しむ人々は皆亡くなりました。私たちの社会の現実に目覚めた私のような人々は、国境の町、ハイエサンに出かけ、私のように北朝鮮から脱北しました。

 

  二度目の本国送還後、北朝鮮を離れる間、再び米と肉と自由のビジョンが頭の中を泳ぎ、私を誘惑しました。出発する前に、必死になってこれらの考えを消し去り、北朝鮮で新たなスタートを切りましたが、眠っている間も抵抗できない形でやって来ました。

  それで私は再びその場所を脱出し、地獄の終わりに戻って最終的に韓国の市民になりました。自由は信じられないほど貴重なものです。もし私が7年間中国に行き、秘密裏に中国に住み、そしてついに自由を見つけるために韓国に向かったのでなければ、私は死ぬまで記憶も目的もなくその暗い荒れ地に住んでいたでしょう。

  高校教育を受けた人は、自分の国で何が起こっているのかを理解するのに十分な知性を持っているべきだと思います。私の試練は非常に困難でしたが、教育を受けた人はこの種の冒険をするのに十分な勇気を持つことを躊躇しては受けません。中国にはまだ私を助けてくれた女性がいて、私も現在は彼らの面倒を見ることができます。

 

最初の亡命:凍った鴨緑江を渡る

 

f:id:pscore:20210213223923j:plain

凍った鴨緑江

Frozen Yalu River

 

  私は1996年に咸鏡道の鉄道労働者病院で看護師としての仕事を辞めました。十分な薬さえなく、それは名前だけの病院で手術を行うのに十分な電力さえありませんでした。医者でさえ、麺や薬を売るために仕事をやめ市場に参入することを余儀なくされました。

  私は失業中に多くの苦痛を経験しました。やがて私は中国の隣にあるヒャエサンという国境の町に向かい、故郷に薬を持ってきて売ろうと決心しました。最初はクレジットで薬をくれると言っている中国人の話を聞きました。中国の治安機関は中国人が薬を市場で売ることを違法にしたので、私は薬を手​​に入れたいところに行くために夜に小さな川を渡らなければなりませんでした。

 

  私には他に3人の同僚が同行しましたが、横断している川が鴨緑江(中国との国境を区切る)であるとは知りませんでした。川を渡っている他の人たちと会話をして、彼らが中国語を話しているのを聞いた瞬間、私たちは中国に入ったことを知りました。

  私たちは小さな国境の村まで行きました。そこで私たちは北朝鮮の警察に雇われたエージェントがそこに住んでいることを知りました。もし私たちが誰かに見つかったら、私たちは国外追放されるでしょう。私たちが薬について話していた中国人男性は、夜明けに薬を持ってくると言ったので、そこで休んで次の夜北朝鮮に戻ることにしました。

  でもようやく中国に到着して、夢の中で憧れていたご飯やお肉を食べることができました。私は仲間に、「私たちはすでにここまで来ました。さらに中国に行って少しお金を稼ぎ、そして戻ってみましょう」と言いました。

 

  しかし、私たちは中国について何も知らず、計画もなく出発しました。長白と呼ばれるその国境の村から、私たちは家から遠く離れたヤンジとキリンまでずっと行きました。私たちのように身分証明書を持っていない人はバスや車に乗れなかったので、自転車で引っ張られたワゴンにずっと乗らなければなりませんでした。

  私たちは夕方に出発しました。長白山脈の冬には、気温がマイナス20度を下回ります。夜は、野生動物に襲われないように、長い雑草に隠れて雪に覆われてから眠りについた。

 

  幸いなことに、もう1人の旅行仲間と私は、その経験を生き延びました。私たちは長白山脈を通って中国の奥地へと続く道を歩みました。一日中山の中を歩いていても、家や人を見つけるのは大変でした。今回私たちを救ったのは、長白山脈の森林保護団体だけでした。これらの人々は、飢えのためにほとんど自分自身を維持することができなかった飢えた女性、私たちを救うためにいくつかの食料を私たちにくれました。私たちの命は彼らに助けられました。

 

  これまでのところ、どれだけ歩いたかさえわかりません。数日後、私たちは小さな村に着きました。そこから国境まで、カラスが飛ぶのは100キロもかかりませんでした。しかし、道をたどると、広大な山脈に遮られていることを考えると、300キロほどでした。

  この場所は、石炭生産地域であるという点で長白山脈地域に特有のものでした。土と石炭の巨大な山と鉱山の穴が土地の周りに散らばっていました。炭鉱があったところには、近くに小さな村があったはずです。国の各地域全体で、他の地域の鉱山労働者がその地域の原住民と混ざり合い、並んで暮らしていました。凍傷を負った友人と私は、仕事を得てお金を稼ぐために、これらの炭鉱の村の1つに立ち寄ることにしました。私はすぐに中国人の男性と結婚し、そこに定住しました。

  長白周辺の北東部には、不法移民として生活している北朝鮮の女性がたくさんいました。彼らは皆、ひどく貧しい故郷を去った女性たちでした。私たちの村の中国人は私たちを「北朝鮮の女性」と呼んでいました。

 

 

 

この後、彼女は2度目の脱北を試みます。続きは次の投稿で!

 

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

 

 

 

 

The misfortune of being a woman in North Korea

Memoir of Han Myeong Ok (Escaped in 2006)

 

For who is the slogan “Only between our own kind”

 

  Last April 28th I went to the front of the Chinese embassy in Jongno, Seoul in order to attend a rally to stop the forceful repatriation of North Korean refugees. The Chinese government has called the defectors in China illegal aliens and it intends to force them to return to North Korea. Our rally was held to oppose this action and was widely attended by Korean Christian groups and international human rights organizations.

  According to an American Non-governmental Organization advocating refugee and immigration rights, in one year China repatriates as many as 5000 North Korean defectors. From the very beginning of North Korea’s history it had become a subject of discussion in China whether North Korean defectors should be seen as refugees or illegal trespassers.

  Up to this point, China has been forcefully repatriating North Korean refugees under the auspices of the criminal extradition treaty. Hungry people who cross the border are treated as criminals. In the mid 90’s when the famine began over 300,000 defectors crossed into China. Currently, as a result of China’s forceful repatriation policy, the number has dropped to somewhere between 50,000 and 100,000 people.

 

  A long time ago one Chinese press report announced that in July 1978 Chinese-North Korean public security authorities signed a treaty called the ‘Maintaining Border Region Security and Social Order Collaborative Agreement.’ Through this they agreed to provide a list of people who have crossed the border, including photos, when secret border incursions occurred.

  Following the treaty, China immediately handed over North Korean defectors whenever they were caught. Because there were no incidents of Chinese people fleeing toward North Korea, North Korea did not have to fulfill their side of this agreement. However, the great Chinese nation obediently continues to follow the demands of North Korea on this issue.

 

  If North Korean defectors are caught in China, they are shackled and led away like dogs under armed police escort. If a Chinese person does happen to be caught in North Korea, not only are they not chained in this way, they are very well treated by the North Korean guards. North Korean defectors are also North Korean’s, but they are treated in an extremely repulsive manner by their government. Where in the world are there people who would capture, torture and kill those of the same race in this way?

The authorities in North Korea conduct policy under the empty slogan “only between our own people,” but who does this slogan serve? It is ultimately a policy based solely on maintaining power for the elite class, rather than working for the people. This is a policy that says those of our ethnicity who go abroad and live in wealth do not benefit our race.

  

  The Chinese Diplomatic Service continues the forceful repatriation of North Koreans, claiming every time they receive a refugee that, “our policy of returning North Koreans who have entered our country in secret is in line with domestic law, international law and humanitarian thinking and it will not be changed.”

  Up to this point, defectors seeking foreign asylum and becoming foreign residents in countries like South Korea, and America, as they request, are a drop of water in a bucket compared to the defectors repatriated to North Korea. China only deports to these other third-party countries the defectors who become a big issue when they are heard about by the rest of the world. The rest the vast majority they forcefully send back to North Korea.

 

The land of the insane, the hometown for which I have cast away all emotion

 

  I too have twice experienced being forced back into North Korea after defecting. The “mother country” I left out of hunger had already branded me a traitor and China scorned me as a criminal.

  I had no other place to go but South Korea. South Korea treated me with a kind of philanthropic love and granted me citizenship. They even provided me with financial assistance so that I could resettle here. South Koreans saw me as one of them and I have never wanted to return to the land where I was viewed as a criminal again.

  When I first left North Korea, I still felt a little bit guilty about leaving my country behind. However upon being captured the first time and leaving as a defector the second time, I threw away all feeling and lingering affection for my country. North Korea is not a country with people who think as I do. It is filled only with insanity.

 

  My hometown was in a province called Hamgyeong. Around the mid-90’s during the time of the famine, more than one of every ten women in our village went to China in order to survive. They were also people who awakened from the mental slumber our society had forced us into. By 1996 those who would die of starvation had all passed away. Those like me who had woken up to the reality of our society had gone out to the border town of Hyaesan and, like me, defected from North Korea.

  After having been repatriated for the second time, while I left North Korea yet again visions of rice and meat and freedom swam through my head, tempting me along. Before I left I tried desperately to erase these thoughts and make a new start in North Korea, but even in my sleep they came to me in a way I couldn’t resist.

  So I escaped that place yet again and went to the end of hell and back to ultimately become a citizen of South Korea. Freedom is an incredibly precious thing. If I hadn’t spent seven years making it to and living in secret in China and then finally turning to South Korea to find liberty I would still be living in that dark wasteland without memory or purpose until I died.

  I think people who have received high school education should be intelligent enough to understand what is happening in their country. Though my trials were very difficult, they should not hesitate to have enough bravery to embark on this kind of adventure. There is still a woman in China who was so helpful to me that can take care of them too.

 

First defection: Crossing the frozen Amnok River

 

  I was discharged from my work as a nurse in a hospital for railway workers in Hamgyeong province in 1996. Without even sufficient medicine, it was a hospital in name only and didn’t even have enough electricity to perform surgery. Even the doctors were forced to stop working and enter the market to sell noodles and medicine.

  I experienced much anguish while unemployed. Eventually I left for a border town next to China called Hyaesan, determined to bring medicine to my hometown and sell it. I listened to Chinese people who said they would give me medicine on credit at first. The public safety service in China made it illegal for Chinese people to sell medicine on the market, so I had to cross a small river at night in order to go where I wanted to get the medicine.

  I was accompanied by three other coworkers, and we didn’t know the river we were crossing was the Amnok River (demarcating the border with China). The moment we tried to have a conversation with other people crossing the river and heard them speaking Chinese, we knew that we had entered China.

 

  We went until a tiny border village, where we learned that agents hired by the North Korean police were living there. If we were exposed by someone we would be deported. The Chinese man we had talked to about the medicine said he would bring the medicine at daybreak so we decided to rest there and go back to North Korea the next night.

  But finally having arrived in China, we were able to eat rice and meat in a way we had longed for in our dreams. I said to my companions, “We’ve already come this far, let’s go further into China and make a little money, then go back.”

  Yet we knew nothing of China and set off without any plan. From that border village called Changbaek we went all the way to Yanji and Kirin, which was very far from home. People who had no identification, like us, couldn’t ride a bus or car so we had to take a wagon pulled by a bicycle the whole way.

 

  We set out in the evening. In the winter in Changbaek Mountain the temperature drops lower than minus 20 degrees Celsius. At night, in order to avoid being attacked by wild animals we hid in the long weeds and covered ourselves with snow before we fell asleep.

  Luckily one other travelling companion and I survived that experience. We took a path through Changbaek Mountain into the inner-part of China. Even walking the whole day through the mountain it was hard to spot a single home or any people at all. The only thing that saved us in this time was a forest conservation group in the Changbai Mountains. These people gave us starving women, who could barely maintain ourselves due to hunger, some food supplies to keep us going. This saved our life.

  It was so far I don’t even know how much we walked. After a few days we made it to a small village. From there to the border it was less than one hundred kilometers as the crow flies. However, if you follow the road, and considering we were obstructed by a huge mountain range it was more like 300 kilometers.

  

  This place was unique to the Changbaek Mountain region in that it was a coal producing area. There were huge piles of dirt and coal and mine pits scattered about the land. Where there was a coal mine, there was bound to be a small village nearby. Throughout each region in the country miners from other areas mixed with natives to the region and lived side-by-side. My frostbitten friend and I decided to stop in one of these coal-mining villages to get a job and make some money. I quickly married with a Chinese man and settled down there.

  In the north-eastern region around Changbaek there were a lot of North Korean women subsisting as illegal immigrants. They were all women who left their wretchedly poor home country and their hometowns. The Chinese in our village called us the “North Korean ladies.”

 

 

Myeong Ok's story of the second attempt at defecting will be posted very soon! 

 

 

Visit our website▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

 

 

 

 

北朝鮮・育児放棄の実態〜「愛情」とは?〜 (2)-PSCORE [ENG]

こんにちは。北朝鮮で一般的なネグレクト(養育放棄)についてパート2をお届けします。

Hello! Today let's look at child abuse and neglect prevalent in North Korea.  (This is part 2)

 

 

感情的ネグレクト

 

  北朝鮮でのいじめに対する認識は、それは被害者のせいであり、いじめを受けるに値するというものです。 この被害者非難は、家族や教師による感情的ネグレクトを生み出します。 子どもたちは、自分たちが世話をされておらず、世話をしている大人からの支援を受けることができないという印象を抱きます。 性的虐待の被害者は、彼らが受けた辛い経験について沈黙を保っていますが、それが今度は大人たちの感情的ネグレクトを生み出しているのです。


  「成績の悪い生徒がクラスに現れたとき、彼のクラスメートは彼を追い出し、彼に帰るように言いました。 教師と生徒間の強い絆は、いじめや孤立化を通じて、成績の悪い生徒にさらなる圧力をかけています。」– キム・ハクチュ

 

Emotional Neglect

 

The attitude towards bullying is that it is the fault of the victim, and that they therefore deserve it. This victim-shaming creates emotional neglect carried out by family and teachers. Children develop the impression that they are not cared for and are unable to receive any support from adults in a position of care. Victims of sexual abuse remain silent about their ordeal. The impact of this silence is that it in turn creates emotional neglect.

 

“When the underperforming student showed up to class, his classmates chased him out and told him to leave. A strong bond between the teacher and students puts further pressure on the underperforming student through complete isolation/ bullying.”
– Kim Hak-Chu

 

f:id:pscore:20210211151256j:plain

 

心理的虐待

  心理的および感情的なストレスは、トラウマによって時間の経過とともに増大します。 感情を適切に処理することができないことで子供の精神状態は悪化し、さらに心理的虐待を受けることで具体化します。

 

不安とうつ病

  国は犠牲者に何の救済も提供せず、子供たちの心理状態を測ることもしません。 恐怖と日常的に受ける虐待によって生まれる孤立状態は、子供たちの睡眠を奪うトラウマに変わります。


  「親は、子供が長時間の訓練を受けたときでも、体罰を受けた時でも子供に無関心でした。 子供たちは、これをしたくない、あれをしたくないと口に出すことを夢見ることさえもできませんでした。」–キム・ヨンリ

 

自殺行動

  ついには、自主的な心理的暴力が自殺行動や自殺につながる可能性があります。 そのような行動の主なケースは、障害児の間で発生します。 北朝鮮の基準を満たすことができないために社会と政権の両方から拒否された障害児は、成人になる前に死亡することがよくあります。

 

 「障害者にとっての与えられた唯一の道は、死に至るまで母親と一緒に暮らすことです。 私は老後まで障害者が生きているのを見たことがありません。 彼らは皆その前に亡くなりました。 父が継母と別れた後、私の義理の妹も薬を過剰摂取して自殺しました。 彼女は19歳くらいでした。」-リ・ヒウン

 

Psychological Abuse

  Psychological and emotional stress is mostly fuelled by traumas coming from other types of abuse (physical, sexual or neglect) which amplifies as time passes. Unable to process their emotions properly, the mental state of the child deteriorates and materializes in psychological abuse.

 

Anxiety and depression

  The regime neither provides any help to the victims nor does it attempt to assess the psychological state of the children. Isolation, fuelled by fear and everyday practices, turns into a trauma that deprives children of sleep.

 

  “Parents were apathetic to their kids when they practiced for long hours or corporal punishment. Children couldn’t even dream of speaking out that they don’t want to do this.”– Kim Yeon-Ri

 

Suicidal behaviors
  At the very end of the spectrum, self-directed psychological violence can lead to suicidal behavior and suicide. Predominant cases of such behavior occur among disabled children. Rejected by both society and the regime because of their incapacity to meet North Korean standards, children with disabilities often die before reaching adulthood.

 

  “The only way for disabled people is for them to live with their mothers until old age and death. I have rarely seen disabled people living until old age. They all died before then. Even my stepsister committed suicide by overdosing on medication after my father split with my stepmother. She was around 19.”– Lee Hee-Eun

 

f:id:pscore:20210211125933j:plain

 

集団的暴力


集団的暴力とは、クラスメート、学校制度、または社会全体を含むより多くの人々が犯す暴力のことを指します。

 

口頭での集団攻撃はごく一般的です。 この種の集団批判は子どもの心に治すことのできない傷を負わせます。

口頭の集団攻撃による犠牲者は、社会から孤立する傾向があり、それは結局国の統制システムにより裏目に出てしまいます。

 

公開処刑


公開処刑は、独裁者の統治に反対しようとする者には何が起こるかを北朝鮮の人々に知らしめるのに効果的な手段であることが証明されています。

処刑という残虐行為が子供の心に与える影響は見逃すことができません。

 

「10人の射撃手が4人の死刑囚を撃ち、辺りには血しぶきが飛び散りました。 私は撃たれた囚人が崩れ落ちるのを見ました。 その日は何も食べるのも大変でした。」-キム・ジンジュ

 

Collective violence


  Collective violence refers to violence committed by a larger group of people, including the child’s classmates, the school system, or society as a whole.

 

  Verbal collective aggression is unfortunately common. This kind of group behavior is sparked with the group-criticism sessions which leave an unbreakable mark on the child’s psyche.

  The victims of such insults tend to isolate themselves from the rest of society, which often backfires on them because of the controlling system.

 

Public Execution

  Public executions have proven to be an effective instrument in reminding the North Korean people of what happens to whoever attempts to oppose the dictator’s rules.

The impact of executions’ brutality on the child’s mind cannot be overlooked.

 

  “10 gunners shot 4 death-row convicts and blood splashed. I saw the convicts drop down. It was hard to eat anything that day.”– Kim Jin-Joo

 

f:id:pscore:20210211150856j:plain

 

次回の投稿もお楽しみに!

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

Visit our website! ▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :)

 

 

北朝鮮・育児放棄の実態 〜「愛情」とは?〜(1)-PSCORE [ENG]

こんにちは!今回は北朝鮮で蔓延しているネグレクト(養育放棄)についてご紹介します。

Hello! Today we would like to introduce child abuse and neglect prevalent in North Korea.

 

WHOによるネグレクトの定義

  ネグレクトとは、親または保護者が子供の発達または幸福を提供できないことを指します。 子供たちは、健康、教育、情緒的発達、栄養、または住居の提供などの側面で放置される可能性があります。

 

WHO definition of neglect
     The failure of a parent or other responsible adults to provide for the development or well-being of a child. Children may be neglected in areas such as health, education, emotional development, nutrition, or shelter.

 

f:id:pscore:20210211144727j:plain

 

身体的ネグレクト

  多くの場合、両親は長期間家にいません。そして人口の40%は食糧を得る余裕がありません。 したがって、北朝鮮の子供たちは食糧と栄養不足が原因で身体的ネグレクトを経験します。

 

「親が子供を極度の貧困の中で見捨てるケースがあります」

 

  脱北者は、両親が子供を育てる余裕がない場合、あらゆる年齢の子供たちが頻繁に見捨てられると証言しました。

 

 「仕方がありません。 私の子供は当時3歳か4歳で、世話をする人は誰もいませんでした。」

– ハン・ソヨン

 

Physical Neglect

  Parents are often not at home for a long period of time, and 40% of the population is unable to afford food. Therefore, children in North Korea experience physical neglect due to a lack of food and nutrition.

 

  “There are cases of parents abandoning their children to extreme poverty”

A defector stated that children of all ages are often abandoned if parents cannot afford to raise them.

 

  “It can’t be helped. My child was 3 or 4 Years old at the time and there was no one to look after him.”– Han So-Young

 

f:id:pscore:20210211145201j:plain

 

医療ネグレクト

 

  医療ネグレクトとは、親または保護者が子供にとって適切な医療を受けさせられない状況のことです。 これにより、子供はより深刻な病気や死の危険にさらされます。 北朝鮮の公的医療は存在しますが、不足しておりほとんどが効果的ではありません。

 

 

  北朝鮮の子供たちは、プロパガンダ行事やスポーツのために厳しい体力トレーニングさせられることが多いため、怪我をします。 COIの報告では、マスゲームの準備をしていた子供が非常に激しい訓練が原因でしばしば気を失ったことがわかっています。 このように過酷な訓練や薬の不足が原因で子供が亡くなることもあります。

 

Medical Neglect

  Medical neglect can be described as a situation in which parents/ guardians or caregivers fail to obtain appropriate care for a child. In doing so the child is put at risk of further illness or death. Public healthcare in North Korea exists but is rarely sufficient or effective.

 

  Children in North Korea get injured because they often undergo rigorous physical training, either for propaganda events or for sports. The COI reports highlight an account where a child that was preparing for the Mass Games was subject to extremely intense training and often fainted as a result. Sometimes children also die because of the training and missing medication.

f:id:pscore:20210211145603p:plain

''Even if the patient dies during surgery, there is no compensation. There is no place to file a complaint, and there is no insurance in North Korea in the first place.''-Chul-min (doctor, escaped in 2005)

f:id:pscore:20210211145616p:plain

''Hospitals weren't well-equipped, and cholera could kill hundreds of people.''- Chul-min (doctor, escaped in 2005)

 

 

教育ネグレクト

 

 

①労働時間

 子供たちは児童労働に搾取されるため、生徒は学校の時間内にも関わらず学外で過ごすことがよくあります。

 脱北者によると、学生が最小限の米と野菜を与えられている限り、学校時間中の労働者は合法なのだそうです。 学生はいつも過労の状態にあります。

 

②過酷な訓練

 COIのレポートによると、学生はほとんどの時間を非学問的な活動(マスゲームやその他の強制的な大衆プロパガンダ行事の準備)に費やしています。 マスゲームの場合、生徒は訓練のために4~6か月間学校を欠席します。これは非常に過酷で、朝から晩まで毎日続きます。

 

Educational Neglect

 

1. Labor time
Students spending time outside of school during school time often, because children are used for child labor.

2.Training

According to the defectors, laborers during school time are legal as long as the students are being fed the minimum of rice and vegetables. Students are often overworked.

 

f:id:pscore:20210211150116j:plain

「首領様のお誕生日をお祝いしよう」

"Let's celebrate our leaders' birthdays"

 

 

パート2もぜひお読みください!

私たちのウェブサイトはこちらから▶️http://pscore.org/home-ja/

お読みいただきありがとうございました!

 

Visit our website▶️http://pscore.org/home/

Thank you for reading! :) See you in our part 2 post!